版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、聽力理解是口譯中的第一步,也是最重要的一步,因為口譯員必須首先高度關(guān)注講說話人所說的話,這樣才能完全理解講話內(nèi)容,進(jìn)而才能忠實地將源語所負(fù)載的信息轉(zhuǎn)換成目的語。如果在聽力理解環(huán)節(jié)出了問題,那么口譯員接下來的工作就很難保證了??谧g的過程被看作是一種特殊的交流形式,包含兩輪的信息交換。本文主要是從口譯者的角度關(guān)注聽力理解。
交流不僅需要編碼、轉(zhuǎn)換和解碼的過程,還要包括推理這一關(guān)鍵部分。關(guān)聯(lián)理論的一個中心論點就是譯者的聽力理解是通過
2、推理而進(jìn)行的:譯者根據(jù)源語講話人的明示刺激以及他所在的認(rèn)知環(huán)境的語境假設(shè)來推斷他想要表達(dá)什么??谧g被看作是推理的過程,當(dāng)譯者的推理與講話人的意圖吻合時,聽力理解才算是成功的。
口譯過程中的聽力障礙主要包括語言內(nèi)障礙和語言外障礙兩部分。本文的研究方法主要是理論與實踐相結(jié)合,在分析奧巴馬國情咨文交替?zhèn)髯g錄音的基礎(chǔ)上針對這兩部分分別提出應(yīng)對策略,即掌握一定的聽力技巧、做好充分的譯前準(zhǔn)備,還有平時注意積累跨文化意識等,以增強關(guān)聯(lián)性,促
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及其應(yīng)對策略——以2013年奧巴馬國情咨文模擬交傳為例.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中聽辨理解導(dǎo)致的誤譯問題研究——以2015年奧巴馬國情咨文為例.pdf
- 《奧巴馬2014年國情咨文演講》模擬交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的語篇連貫性問題——以《奧巴馬2012年國情咨文》為例.pdf
- 2014及2015年奧巴馬國情咨文模擬口譯實踐報告.pdf
- 2015年巴拉克奧巴馬國情咨文演講的及物性分析
- 概念隱喻視角下的奧巴馬國情咨文分析.pdf
- 模糊表達(dá)策略在同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬總統(tǒng)2012年國情咨文演講為例.pdf
- 英漢同傳中英語長句的翻譯問題及應(yīng)對策略——以奧巴馬2016國情咨文為例.pdf
- 2015年巴拉克奧巴馬國情咨文演講的及物性分析_10453
- 奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
- 英漢交傳中復(fù)雜句口譯難點分析及應(yīng)對策略探究——以模擬口譯奧巴馬2014年國情咨文演講為例.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模型看電視同聲傳譯失誤現(xiàn)象成因及應(yīng)對策略——以鳳凰衛(wèi)視對奧巴馬2010年國情咨文電視同聲傳譯為例.pdf
- 奧巴馬2014《國情咨文》的口譯策略——順應(yīng)理論的視角.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- 奧巴馬2015年國情咨文人際功能分析.pdf
- 奧巴馬2012年國情咨文演講同一性分析.pdf
- 精力分配模式下電視同聲傳譯過程中的錯誤分析——以奧巴馬2015年國情咨文同傳為例.pdf
- 英漢口譯中模糊語言的顯化和隱化——以奧巴馬總統(tǒng)2012國情咨文為例.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應(yīng)用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例_656.pdf
評論
0/150
提交評論