已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語篇連貫性在翻譯中具有重要的地位,既體現(xiàn)在文本表層結(jié)構上的銜接,又體現(xiàn)在深層結(jié)構中語義的連貫。翻譯實際上是重塑篇章的連貫,實現(xiàn)跨文化交際。譯者首先要理解源語,不僅注意形式上的連貫,還要關注語義、語用等方面的深層連貫。本文針對交替?zhèn)髯g中的語篇連貫性問題,對奧巴馬2012年國情咨文做了口譯。對于語篇連貫性的具體解決方法,筆者提出了注釋、合理簡約信息、充分理解源語、重構譯文、歸納概括等方法,希望可以在說話人和聽眾間搭建一座溝通的橋梁。筆者認為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《奧巴馬2014年國情咨文演講》模擬交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及應對策略——以2010年奧巴馬國情咨文為例.pdf
- 奧巴馬發(fā)表2012年國情咨文演說
- 英漢交替?zhèn)髯g中聽辨理解導致的誤譯問題研究——以2015年奧巴馬國情咨文為例.pdf
- 模糊表達策略在同聲傳譯中的應用——以奧巴馬總統(tǒng)2012年國情咨文演講為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力障礙及其應對策略——以2013年奧巴馬國情咨文模擬交傳為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的語篇連貫性研究.pdf
- 奧巴馬2012年國情咨文演講同一性分析.pdf
- 英漢口譯中模糊語言的顯化和隱化——以奧巴馬總統(tǒng)2012國情咨文為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的邏輯連貫性問題及應對策略——以奧美中國模擬論壇為例.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例.pdf
- 奧巴馬2015年國情咨文人際功能分析.pdf
- 2015年巴拉克奧巴馬國情咨文演講的及物性分析
- 精力分配模式下電視同聲傳譯過程中的錯誤分析——以奧巴馬2015年國情咨文同傳為例.pdf
- 概念隱喻視角下的奧巴馬國情咨文分析.pdf
- 順句驅(qū)動原則在英漢同聲傳譯中的應用——以奧巴馬2015年國情咨文演講翻譯為例_656.pdf
- 奧巴馬2014《國情咨文》的口譯策略——順應理論的視角.pdf
- 英漢同傳中英語長句的翻譯問題及應對策略——以奧巴馬2016國情咨文為例.pdf
- 伯克新修辭視角下奧巴馬2016年國情咨文演講分析.pdf
- 2014及2015年奧巴馬國情咨文模擬口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論