交替?zhèn)髯g中的語篇連貫性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩112頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本文試圖從語篇連貫性的角度對口譯,特別是交替?zhèn)髯g的語篇進行分析,以對口譯產(chǎn)出的邏輯性和連貫性提出一些建議,從而提高口譯質(zhì)量。 口譯語篇的不連貫現(xiàn)象出現(xiàn)可能是由于譯員沒能識別源語語篇前后各部分之間的聯(lián)系,或者是譯員的譯語產(chǎn)出沒有考慮到聽眾是否理解。兩種情況都反映了理解在口譯中的重要作用:沒有譯員對源語的連貫性理解,聽眾的理解顯然也無從保證,交際就會受到影響。本文認為,不連貫現(xiàn)象是語篇接受者的感知。如果接受者不能識別語篇前后部分的相

2、關(guān)性,理解出現(xiàn)問題,語篇的連貫便會中斷。交替?zhèn)髯g中無論是理解階段的譯員,還是產(chǎn)出階段的聽眾,都可視為語篇的接受者。雖然不連貫現(xiàn)象會出現(xiàn)在各個語言單位層面,如句子內(nèi)部、句群內(nèi)或者句群之間,卻都可歸結(jié)為語篇前后部分的相關(guān)性問題。 本文共分六個部分,包括引言和結(jié)論。 引言是一個實踐中遇到的譯語產(chǎn)出理解受阻的例子,由此引出口譯語篇連貫性的思考。 第一章分析了語篇連貫概念與交替?zhèn)髯g的關(guān)系。作為語篇分析的重要課題,連貫理論必

3、須在語篇分析的框架里展開。通過對語篇概念的介紹,再論述翻譯單位的問題,本文以語篇為翻譯的單位。雖然在具體操作層面中,語篇有長短之分,但作為交際的單位,交傳中的各個語言片段都應(yīng)視為語篇或者語篇的一部分。通過對連貫理論的回顧,本文認為連貫性取決于語篇接受者的感知。如果交傳譯員不能識別說話者話語前后的相關(guān)性,理解便在這一點上出現(xiàn)了困難,誤解,甚至中斷,連貫性的理解就會被迫中斷,譯語產(chǎn)出自然會受到影響,這便是口譯中的不連貫現(xiàn)象。由此可見,從譯員

4、角度來講,對源語語篇的理解,是口譯過程中語篇連貫性的基礎(chǔ)。 第二章把連貫理論運用于交傳譯員的理解過程當中。首先提出了銜接的概念。作為顯性的話語連接方式,銜接手段對語篇連貫起到促進作用。然而,銜接對于連貫來說,既不是必要條件,也不是充分條件,只是一個可能的條件。很多表面缺乏銜接手段的語篇,接受者卻能感知其連貫性,這便是隱性連貫。連貫是一個主觀概念,其感知是基于語篇接受者的認知機制。本文從認知的角度,采用了Sperber和Wilso

5、n的關(guān)聯(lián)理論作為解釋語篇連貫性的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論認為言語交際是一種明示推理過程,總是遵循一個普遍規(guī)律:用最小的付出去獲得最大的認知效果。說話者提供的信息語境,是通過假設(shè)傳達其意圖的,接受者在自己認知環(huán)境的基礎(chǔ)上,結(jié)合新信息提供的假設(shè),通過推理達到語境效果。達到最佳關(guān)聯(lián)的語境效果,促成對信息意圖的理解。如果譯員的認知語境不能提供理解新信息的語境假設(shè)或者使用了不恰當?shù)恼Z境假設(shè),就沒法感知說話者話語前后的相關(guān)性并識別其意圖,連貫性的理解就會在這

6、一點上中斷,從而影響交際。由此本文認為,認知語境是保持語篇連貫性理解的核心概念,它揭示了口譯語用問題在心理層面的實質(zhì)。 第三章是譯員怎樣最大限度的使譯語表達對聽眾來說連貫。首先,譯員應(yīng)根據(jù)英漢語言的特點對銜接手段作不同的處理??偟膩碚f,漢語是意合的,更強調(diào)隱性的語義連接和語境;而英語是形合的,銜接手段更加顯性化。特別需要強調(diào)的是連接,這是邏輯連貫的顯性表達方式。根據(jù)英漢民族不同的思維方式,邏輯結(jié)構(gòu)應(yīng)該做出相應(yīng)調(diào)整,這就把問題引入

7、到語篇結(jié)構(gòu)的層面。主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)是分別從說話者和接受者角度來說的語篇信息排列方式。基于語言形式,文化和思維模式的不同,譯員應(yīng)對譯入語語篇結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,以適應(yīng)聽眾的習慣。此外,Halliday對于語篇連貫性的闡述還提及到情景語境,即語域的概念。本文認為,語域連貫不僅要求譯語前后語域參數(shù)的一致,還要求兩種語言之間的語域參數(shù)對等。總之,如果第二章是解釋譯員如何取得最佳的語境效果,第三章則是表達了譯員如何使譯語適應(yīng)聽眾的習慣,最大限度的減少

8、其理解所需付出的精力。這兩者之間的聯(lián)系,本身就是最佳關(guān)聯(lián)所揭示的。 最后一章提出了對譯員的要求。首先作者提出了一個交替?zhèn)髯g語篇連貫性交際模型,是對前兩章內(nèi)容的抽象總結(jié)。其中最直接的啟示就是譯員應(yīng)該擴大自己的認知環(huán)境;其次,從源語到譯語的過程,基于不同的文化和思維模式,為減少聽眾理解所需付出的努力,語言形式應(yīng)該做出相應(yīng)調(diào)整。除了語言能力的提高,譯員應(yīng)具備相當?shù)恼J知知識以實現(xiàn)與說話人認知環(huán)境的交叉,產(chǎn)生充分的語境效果以實現(xiàn)理解。認知

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論