淺析同傳中漢英語言差異對翻譯質量的影響與應對策略.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著全球化和區(qū)域一體化的不斷推進,口譯在各國交往中發(fā)揮了越來越重要的作用??谧g的形式多種多樣,但是為了提高會議效率,目前越來越多的國際會議采用同聲傳譯的形式。
  解釋學作為翻譯領域的重要理論學說,受到了大量翻譯理論學家的追捧,也指導著翻譯從業(yè)者們不斷地進步。同聲傳譯作為翻譯領域重要的形式之一,也必將得益于解釋學的支撐,翻譯學家及同傳人員也能夠從中汲取有價值的幫助。
  本報告大體上由三個部分組成。在第一部分中,筆者介紹了第

2、五屆模擬會議的具體情況,包括會前準備、現(xiàn)場的同傳經(jīng)歷和角色分配以及會后的總結。在第二部分中筆者對斯坦納的翻譯解釋學理論進行了簡要的介紹,并根據(jù)當前國內外對此理論所做的研究闡釋了同傳中該理論的指導性意義。第三部分是本文最重要的部分。筆者以第五次模擬會議為基礎,結合自己的同傳經(jīng)歷,詳細介紹了自己在同傳過程中所遇到的問題,包括專有名詞、帶有中國特色的表達以及平行結構的口譯等等,并結合解釋學理論分析了解決問題的種種策略,包括直譯、意譯和省略等常

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論