版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文以釋意學(xué)派口譯理論為框架,利用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論中的主位述位結(jié)構(gòu)(Theme and Rheme)和篇章格律(Periodicity)為分析工具,研究英漢同聲傳譯中的語篇式理解方式以及源語主位在理解中的作用和譯語中的處理方式。研究方法上沿用司徒羅賓(Robin Setton)(1999)所提倡的多元定性研究路線,既包括理論探討,也包括實證分析。
巴黎釋意學(xué)派關(guān)于口譯語篇式理解方式的學(xué)說對英漢同聲傳譯實踐和教學(xué)有著極其重要
2、的影響。在論文中,結(jié)合現(xiàn)實觀察、口譯理論和翻譯學(xué)理論分析,作者認同這一學(xué)派關(guān)于同聲傳譯與交替?zhèn)髯g的基礎(chǔ)皆為口譯員特有的語篇式理解這一觀點。但是如何證實和解釋同傳譯員在線性推進式工作模式下對源語進行語篇式理解仍是很多學(xué)者關(guān)注和努力解答的問題。于是,作者將研究的焦點確定為英漢同聲傳譯的源語理解方式,希望能通過對英漢語言組合同傳譯員表現(xiàn)的分析闡釋和佐證釋意學(xué)派這一重要理論。
在對與同傳理解相關(guān)的口譯研究范式、方法和結(jié)論,尤其是認知心
3、理學(xué)范式進行批判性分析之后,作者選擇進行一項以口譯產(chǎn)品為對象的描述性口譯基礎(chǔ)研究。在這一研究領(lǐng)域,切爾諾夫(Ghelly V.Chernov)(2011)等學(xué)者對于同傳理解方式問題的研究焦點和結(jié)論各異。對于相關(guān)文獻的梳理使作者進一步將研究對象具體化為源語主位結(jié)構(gòu)在英漢同傳源語理解中的功能。在現(xiàn)實觀察、理論推導(dǎo)和文獻綜述的基礎(chǔ)上,作者圍繞英漢同聲傳譯源語理解方式與源語主位處理提出了一個研究問題及兩個子問題。
針對研究問題的性質(zhì),
4、作者分別選用了現(xiàn)場觀察、準實驗、問卷調(diào)查和語料描述分析相結(jié)合的多方位舉證方法進行研究。作者設(shè)計了兩項互相關(guān)聯(lián)的實證研究。在第一項研究中,作者從一場會議中采集專業(yè)口譯員在真實工作環(huán)境中的英漢同傳錄音。通過對節(jié)選語料進行對比分析,初步確認在文獻綜述和理論推導(dǎo)中做出的基本研究假設(shè)和判斷,并結(jié)合語言學(xué)理論對語料進行描述和歸納,解析研究問題。此項研究發(fā)現(xiàn)英漢同傳譯員的譯語特征體現(xiàn)出其對源語的語篇式理解,而源語主位是影響英漢同聲傳譯源語理解和譯語連
5、貫性的關(guān)鍵因素。使用篇章格律分析譯員在現(xiàn)場口譯中的主位失誤和自我監(jiān)控與修正實例也可以從另一個側(cè)面展現(xiàn)出其對源語的語篇理解方式。另外,譯員對于源語主位的處理也呈現(xiàn)出類型化的特征,作者運用語言學(xué)理論和英漢對比理論對這些特征進行了總結(jié)和解釋。
為進一步證實和補充現(xiàn)場語料觀察的結(jié)論,并探究源語主位處理和源語語速及口譯經(jīng)驗的關(guān)系,作者還進行了一項準實驗。準實驗比較了專家譯員在類型、主題相似但源語輸入速度不同的英漢同傳任務(wù)中表現(xiàn)的異同。數(shù)
6、據(jù)和語料分析發(fā)現(xiàn),英漢同傳譯員對源語主位信息的把握體現(xiàn)出篇章式理解特征;源語主位是影響英漢同聲傳譯源語理解和譯語連貫性的關(guān)鍵因素,而且這一點不受源語速度影響。但是譯員對于源語主位處理的深度和廣度與源語輸入速度有關(guān)。作者還對比了專家譯員與初學(xué)同傳的學(xué)員完成適當(dāng)難度的同一英漢同傳任務(wù)時表現(xiàn)的異同。實驗結(jié)果顯示,英漢同聲傳譯的源語理解方式與同傳譯員經(jīng)驗無關(guān)。經(jīng)過交傳訓(xùn)練、初學(xué)同傳的學(xué)員在實驗中也能夠?qū)崿F(xiàn)源語語義結(jié)構(gòu)的保留和譯語的連貫性。但是結(jié)
7、果也顯示源語主位在譯語中的處理深度和方式與實驗對象的口譯經(jīng)驗有關(guān)。研究還發(fā)現(xiàn)譯員在主位上的失誤更多與其源語理解方式和口譯策略運用相關(guān);而學(xué)員的主位信息失誤在體現(xiàn)出其對源語語篇節(jié)奏反應(yīng)的同時,也表現(xiàn)出百科知識和認知資源的匱乏。在真實語料分析和準實驗結(jié)果討論中,作者也對英漢同傳譯員和學(xué)員的主位處理方式進行了詳盡的歸類和分析,對切爾諾夫研究中的源語主位處理方式結(jié)論做出了補充,同時還發(fā)現(xiàn)譯語總體得分與源語“主位化”處理程度有關(guān)。
本研
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢新聞?wù)Z篇中主位對比研究.pdf
- 英漢敘事語篇主位及主位推進模式對比研究.pdf
- 英漢商務(wù)語篇中的主位結(jié)構(gòu)對比研究.pdf
- 標記性主位的語篇功能.pdf
- 英漢海事新聞?wù)Z篇主位推進模式對比研究.pdf
- 英漢科普語篇中的主位推進模式對比研究.pdf
- 英漢經(jīng)濟新聞?wù)Z篇主位推進模式的對比研究.pdf
- 英語語篇中的主位組織——系統(tǒng)功能語篇分析法.pdf
- 英漢廣播新聞?wù)Z篇主位及主位推進模式的對比分析.pdf
- 存在型強勢主位結(jié)構(gòu)的語篇功能
- 科技語篇主位推進模式英漢對比分析.pdf
- 英漢旅游語篇中主位推進模式對比分析.pdf
- 英漢同語式話語的探討
- 英漢同傳中的預(yù)測研究.pdf
- 聽力語篇中主位及主位推進模式的研究.pdf
- 系統(tǒng)功能視角的旅游語篇英漢對比研究.pdf
- 政治新聞?wù)Z篇的主位結(jié)構(gòu).pdf
- 語篇銜接語與閱讀理解.pdf
- 科技英語語篇中的主位和主位推進模式.pdf
- 英語科技語篇中主位化評述結(jié)構(gòu)評價功能的研究.pdf
評論
0/150
提交評論