版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在當(dāng)今世界,伴隨著全球化的進(jìn)程,世界各地的人們之間的距離變得越來(lái)越近。然而,語(yǔ)言上的不同卻大大的阻礙了人與人之間的溝通與交流。因而,翻譯,特別是要求即時(shí),精準(zhǔn)以及靈活性的口譯就變得日益重要起來(lái)。在口譯的眾多分支當(dāng)中,由于政務(wù)口譯(IPA)多應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議,雙邊會(huì)談,國(guó)家記者招待會(huì),新聞發(fā)布會(huì)等重要場(chǎng)合,其重要性日趨上升。作為一種跨文化交際活動(dòng),由于文化背景,內(nèi)涵,習(xí)俗等的不同而造成的跨文化障礙現(xiàn)象在口譯的整個(gè)過(guò)程當(dāng)中屢見(jiàn)不鮮。作為口譯中
2、的一個(gè)重要分支,政務(wù)口譯過(guò)程中的也難免遇到跨文化性詞匯,語(yǔ)句。因而,作為對(duì)于政務(wù)口譯中的譯員來(lái)說(shuō),處理跨文化障礙性詞語(yǔ),文句無(wú)可避免。除此之外,由于政務(wù)口譯多被用于關(guān)系到一國(guó)國(guó)家形象,政治,經(jīng)濟(jì)重大利益等重要場(chǎng)合,口譯員更加要謹(jǐn)慎對(duì)待這些不易傳達(dá)的詞匯。
本文將頻繁出現(xiàn)在政務(wù)口譯中的跨文化障礙性詞句分為詩(shī)歌,具有國(guó)家特色的政治語(yǔ)言,四字成語(yǔ)和諺語(yǔ),以及時(shí)下流行的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)等幾大類(lèi)。在釋意理論指導(dǎo)下,通過(guò)對(duì)其各自特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)進(jìn)行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下漢英導(dǎo)游口譯跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 釋意理論視角下的中醫(yī)口譯策略探討
- 釋意理論視角下日語(yǔ)電視口譯策略研究.pdf
- 口譯中的跨文化障礙及其對(duì)策.pdf
- 釋意理論視角下的英漢商務(wù)交傳口譯策略.pdf
- 釋意理論下會(huì)議口譯中漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的口譯策略研究.pdf
- 陪同口譯中交流障礙的應(yīng)對(duì)策略——合作原則視角.pdf
- 釋意理論視角下的口譯實(shí)踐分析.pdf
- 旅游口譯中跨文化語(yǔ)用失誤研究及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 跨文化視角下的聯(lián)絡(luò)口譯策略研究.pdf
- 國(guó)際商務(wù)談判中的跨文化障礙及應(yīng)對(duì)策略
- 釋意理論視角下中國(guó)特色表達(dá)的口譯策略研究.pdf
- 釋意派理論視角下的中國(guó)法庭英漢-漢英口譯員角色分析.pdf
- 釋意理論視角下的口譯策略分析——“第四屆國(guó)際文化管理年會(huì)”口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對(duì)策略——以沈陽(yáng)大帥府漢英導(dǎo)游口譯實(shí)踐為例.pdf
- 釋意理論觀照下漢英口譯中習(xí)語(yǔ)口譯策略.pdf
- 從釋意理論角度論會(huì)議口譯中的口譯策略
- 釋意派口譯理論視域下會(huì)議口譯加工模式的評(píng)估與重構(gòu).pdf
- 跨文化視角下的商務(wù)英漢口譯策略研究.pdf
- 從功能派翻譯觀論克服導(dǎo)游口譯跨文化交際障礙的漢譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論