文學翻譯中譯文讀者的角色——巴赫金對話理論在翻譯中的應用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國海洋大學碩士學位論文文學翻譯中譯文讀者的角色——巴赫金對話理論在翻譯中的應用姓名:畢海英申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學與應用語言學指導教師:李力20040601基于已有研究的缺陷和文學翻譯實踐的蓬勃發(fā)展,譯文讀者在文學翻譯中的地位和作用應該給予充分的重視和客觀的對待。近二、三十年來巴赫金對話理論和思想引起了我國學術界的普遍關注。對話理淪認為對話的雙方都處于平等地位,即使文本的作者與讀者郊處于平等地位。對話理論從文本生成角度,強調

2、作者估計到讀者的“期待視野”、“統(tǒng)覺背景”等,而讀者以積極理解支持作者。巴赫金強調文本是在作者與讀者兩個主體性相互作用和共同協(xié)作中才有價值。巴赫金對話理論對于研究譯文讀者在文學翻譯中的作用與地位具有重要價值,丌辟了一個新的視角,即譯文讀者在譯文文本生成過程中,充當著與譯者相互作用、共同創(chuàng)造譯文文本的角色。/掘上述內容V本文共分六章:第一章簡介對譯文讀者進行研究的必要性及f作者的構想;第蘭章分析前人對此論題的研究情況;第三章闡述巴赫金對話

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論