版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、釋意理論是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的理論。該理論認(rèn)為口譯活動(dòng)所需傳達(dá)的是言語意義,譯員只有擺脫甚至忽略語言形式的差異,才能最大程度保持言語意義的等值。而另一方面,口譯職業(yè)化進(jìn)程在中國(大陸)才剛剛開始,口譯在很大程度上也受到中國特定的語言和文化準(zhǔn)則的影響,因而在實(shí)踐中并不能一味照搬西方模式。 本文旨在重新審視釋意學(xué)派理論在中國(大陸)的適用性。首先,作者通過傳播學(xué)之編碼和解碼的言語交際
2、模式和合作原則之整合分析,總結(jié)了口譯中造成信息傳遞非等值性的潛在誘因,并以此作為重新審視釋意理論適用性的基本視角。其次,本文通過分析中英文之間的語言差異質(zhì)疑釋意學(xué)派超越語言形式構(gòu)建言語意義的基本理論主張。同時(shí),作者認(rèn)為釋意理論的核心環(huán)節(jié)——脫離原語語言外殼(即deverbalization)在不同的口譯場(chǎng)合和相應(yīng)口譯準(zhǔn)則的制約下應(yīng)表現(xiàn)出一定的差異性。最后,本文以文化視角對(duì)外交口譯進(jìn)行個(gè)案分析研究,并借此說明外交口譯等特殊領(lǐng)域口譯并不完全
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法國釋意理論學(xué)派指導(dǎo)下的口譯學(xué)習(xí)
- 釋意理論在口譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 釋意派理論在戲劇對(duì)話翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的適用性.pdf
- 釋意理論在電影《教父》字幕翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在政治話語及中國古詩詞口譯中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用性研究.pdf
- 釋意理論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用——個(gè)人實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 釋意理論在俄漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 在巴黎學(xué)派釋意理論關(guān)照下的口譯思維研究.pdf
- 釋意理論在英漢口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 從釋意理論出發(fā)淺談商務(wù)口譯
- 釋意理論對(duì)商務(wù)口譯策略的啟示.pdf
- 基于釋意理論的口譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究.pdf
- 釋意理論視角下的口譯實(shí)踐分析.pdf
- 以巴黎釋意學(xué)派口譯理論為例
- 釋意理論視角下中國特色表達(dá)的口譯策略研究.pdf
- 釋意派翻譯理論在商務(wù)合同翻譯中的適用性.pdf
- 釋意理論視角下日語電視口譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論