2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、釋意理論是20世紀(jì)60年代末產(chǎn)生于法國的一個(gè)探討口譯與非文學(xué)文本筆譯原理與教學(xué)的理論。該理論認(rèn)為口譯活動(dòng)所需傳達(dá)的是言語意義,譯員只有擺脫甚至忽略語言形式的差異,才能最大程度保持言語意義的等值。而另一方面,口譯職業(yè)化進(jìn)程在中國(大陸)才剛剛開始,口譯在很大程度上也受到中國特定的語言和文化準(zhǔn)則的影響,因而在實(shí)踐中并不能一味照搬西方模式。 本文旨在重新審視釋意學(xué)派理論在中國(大陸)的適用性。首先,作者通過傳播學(xué)之編碼和解碼的言語交際

2、模式和合作原則之整合分析,總結(jié)了口譯中造成信息傳遞非等值性的潛在誘因,并以此作為重新審視釋意理論適用性的基本視角。其次,本文通過分析中英文之間的語言差異質(zhì)疑釋意學(xué)派超越語言形式構(gòu)建言語意義的基本理論主張。同時(shí),作者認(rèn)為釋意理論的核心環(huán)節(jié)——脫離原語語言外殼(即deverbalization)在不同的口譯場(chǎng)合和相應(yīng)口譯準(zhǔn)則的制約下應(yīng)表現(xiàn)出一定的差異性。最后,本文以文化視角對(duì)外交口譯進(jìn)行個(gè)案分析研究,并借此說明外交口譯等特殊領(lǐng)域口譯并不完全

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論