版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國對(duì)外開放的深入和發(fā)展,中國在世界舞臺(tái)上發(fā)揮著越來越重要的作用。越來越多的人們開始希望了解中國的文化、歷史、政治、經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展。另一方面,中國人民也迫切的需要與外部世界互相交流。因此,翻譯工作成為中國人民與外國人民互相交流的重要媒介。許多翻譯學(xué)家在這方面做出了卓越的貢獻(xiàn)。但是在本文作者看來,我們的翻譯工作遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到令人滿意的程度。翻譯工作方面的一些問題亟待解決。 本文基于對(duì)功能對(duì)等和目的論的對(duì)比研究,認(rèn)為武斷的評(píng)
2、價(jià)這兩種翻譯理論孰優(yōu)孰劣是不科學(xué)的,它們從不同的視角對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行闡述,指導(dǎo)。通過對(duì)比,本文對(duì)這兩種理論的優(yōu)點(diǎn)與不足之處做出了初步總結(jié),并在此基礎(chǔ)上試探性的進(jìn)行歸納,認(rèn)為二者對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)是可以互補(bǔ)的,以期望實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐中對(duì)等與目的的平衡。 本文共分為四章。 第一章是對(duì)功能對(duì)等與目的論的總結(jié)回顧。主要介紹了學(xué)術(shù)上對(duì)對(duì)等的不同闡述與定義,同時(shí)介紹了目的論的發(fā)展與其主要思想。第二章著重探討了翻譯的問題,從歷史角度回顧一
3、些學(xué)者對(duì)翻譯的理解與定義,并且嘗試從本文作者的角度重新解釋什么是翻譯。本章的目的是為接下來的討論掃清障礙。在第三章中,本文作者對(duì)功能對(duì)等和目的論進(jìn)行了對(duì)比研究,分析了兩者的優(yōu)點(diǎn)與不足之處,在此基礎(chǔ)上提出本文作者的一些觀點(diǎn),為第四章的展開定下基調(diào)。第四章中,本文作者試圖提出一個(gè)新的概念:目的對(duì)等。它包含原作者的目的,譯者的目的和讀者的目的三個(gè)方面。翻譯實(shí)踐中對(duì)等的實(shí)現(xiàn)必須是在此三者達(dá)到平衡的前提之下才有可能。最后通過對(duì)案例的分析得出如何實(shí)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高考語文鉚卷結(jié)構(gòu)對(duì)等值結(jié)果的影響之研究.pdf
- 鉚題參數(shù)漂移對(duì)等值的影響及其消除方法研究.pdf
- 高考語文鉚卷結(jié)構(gòu)對(duì)等值結(jié)果的影響之研究
- 鉚題參數(shù)漂移對(duì)等值的影響及其消除方法研究
- 鉚題參數(shù)漂移對(duì)等值的影響及其消除方法研究
- 關(guān)于主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)的不對(duì)等與翻譯等值關(guān)系的研究.pdf
- 等值論和目的論視角下的言語幽默翻譯研究.pdf
- 翻譯中的交際等值.pdf
- 文化詞匯翻譯中的對(duì)等與不對(duì)等.pdf
- 翻譯等值理論在新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 等值翻譯與漢語習(xí)語的英譯.pdf
- 試論翻譯等值理論中的值.pdf
- 廣告翻譯中的對(duì)等.pdf
- 基于文本功能的對(duì)等翻譯——以漢語旅游文本的對(duì)等翻譯為例.pdf
- 論翻譯目的對(duì)譯者選擇的影響.pdf
- 翻譯過程中的文化等值問題.pdf
- 法律翻譯中的“信息對(duì)等”.pdf
- 翻譯等值理論探究
- “紅”詩英譯的翻譯對(duì)等.pdf
- 高考等值模型中鏈等值、頻數(shù)估計(jì)等值以及線性等值的比較研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論