版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文對奈達的功能對等理論進行了簡明扼要地敘述,指出了奈達理論的適用性和局限性,并通過對研讀一些紅樓夢詩詞的英譯文本對對等這一理論進行重新思考,提出了自己對翻譯對等理論的認識和觀點。 翻譯對等由意義的對等,風格的對等,用韻的對等和文化的對等組成。其中意義的對等在翻譯過程中是最基本的對等,做不到意義對等的譯文文本算不上是成功的譯本。任何文本都有其風格標記,所以達到風格的對等是譯者努力的目標之一。譯者譯詩如不能傳達出原詩的韻味,就不可
2、能產(chǎn)生和原詩相似的效果,所以用韻的對等是翻譯對等理論的重要組成部分。語言是文化的一部分,文化的對等也是譯者不容忽視的重要現(xiàn)象。 哲學上講理論聯(lián)系實踐,翻譯界也不例外。美國翻譯理論家奈達說:“我們深信,翻譯理論必須以翻譯實踐為基礎(chǔ)。既是說,有關(guān)翻譯的指導原則必須能夠反映出令人稱道的翻譯家們實際上是如何翻譯的。”本文的翻譯實踐源自中國文學古典名著《紅樓夢》中的詩詞及其它的兩個英譯文本。 18世紀中葉,偉大作家曹雪芹的長篇小說
3、《紅樓夢》問世,在中國文學發(fā)展史上,樹立了一座輝煌燦爛的藝術(shù)豐碑。小說的藝術(shù)表現(xiàn)達到了出神入化的境界。嚴謹?shù)慕Y(jié)構(gòu),生動準確的語言,鮮明的人物形象,特別是個性化的詩詞都是非常杰出的。由于《紅樓夢》非凡的藝術(shù)魅力,所以問世不久就博得了讀者的喜愛,甚至傾倒。反映當時北京地區(qū)社會風尚的《竹枝詞》,有“開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然”之語,足見讀“紅”論“紅”風靡一代的盛況。本文通過“紅”詩英譯的翻譯實踐,分四部分對翻譯對等理論進行了探討。分別是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于功能對等理論的詩型廣告翻譯研究.pdf
- 從哲學闡釋學的角度看王紅公的英譯杜甫詩.pdf
- 漢語隱喻修辭英譯:認知構(gòu)成不對等與翻譯補償
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
- 功能對等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 唐詩中數(shù)詞英譯的模糊對等
- 生態(tài)翻譯學視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 功能對等理論視角下紅高粱家族第一章英譯實踐報告
- 文化詞匯翻譯中的對等與不對等.pdf
- 功能對等視域下的管理英語翻譯—《管理溝通》節(jié)選的英譯漢翻譯報告.pdf
- 間接言語行為的功能對等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 淺析經(jīng)貿(mào)類論文英譯的功能對等.pdf
- 公示語英譯中的功能對等.pdf
- 翻譯美學視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 翻譯對等批評研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 寺詩典故英譯對比研究.pdf
- 王紅公英譯蘭舟:中國女詩人的翻譯詩學觀
- 功能對等理論視角下《紅高粱家族》(第一章)英譯實踐報告_16101.pdf
- 廣告翻譯中的對等.pdf
評論
0/150
提交評論