版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、從使用不同語言的人群進行交流的那一刻起,人們就開始了對翻譯的研究。為達到最佳的翻譯效果,普通人群、語言學家和其他許多學科的學者一起進行了不懈的努力,制定了針對各種文本、場合、人群的翻譯標準,提供了許多的翻譯方法。語言演變至今,已經(jīng)不是簡單的口頭語和書面語兩種形式,出現(xiàn)了更細致的分類和變體。使用語言的場合也隨著人們交流的深入而不斷拓展。近年來,從事語言文字工作的人們接觸到一個新領域:公示語。 公示語的研究包括公示語的設立,公示語的
2、制作,以及中文公示語的翻譯等等。公示語,指在公共場所展示,提供信息并具有特殊交際功能的文字,例如路標、廣告、告示、宣傳等。作為對外窗口之一,公示語不僅是城市的一道現(xiàn)代風景,更擔負著重要的使命一它展示著城市、國家的語言素質和文明形象。恰當?shù)皿w的翻譯中文公示語有助于加強我國良好的對外形象,推進我國與各國的文化交流。因此,對中文公示語的英譯進行深入探討是非常有意義的。公示語翻譯研究在我國翻譯界掀起一陣研究熱,有數(shù)十篇論文發(fā)表于各類核心期刊,也
3、有不少碩士撰寫了關于這方面的論文,另外,相關的研討會和糾錯活動也舉辦了不少。 通過閱讀和學習現(xiàn)有的有關公示語的資料和翻譯理論,筆者認為,公示語翻譯的研究還遠遠不夠系統(tǒng)和全面,還需要有效的理論指導。公示語主要是傳遞信息,并且對受示人產(chǎn)生一定影響,因此英文文本應該與中文公示語起到相同的現(xiàn)場效果為最佳。在眾多翻譯理論中,本文擬采用功能對等理論為基本框架探討應該如何翻譯公示語。 本文采用大量中英文公示語實例,主要從以下幾個方面對
4、公示語翻譯展開討論。首先是簡要討論語言的共性,并以此引出對翻譯的闡述和公示語翻譯的需求。其次,通過列舉近年來在公示語翻譯領域的成果,對公示語定義及其分類進行闡述,以及公示語適用的場合、語言特點等。第三章主要介紹國內的嚴復,國外的卡特福德、貝克、奈達等人有關翻譯原則的論述,將這些論述根據(jù)其理論依據(jù)予以分類,進一步分析其在公示語翻譯中的應用。公示語的中英文對等,應該是多層次的對等,因此在第四章中,作者分別從語言層面和文化層面上就公示語翻譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論功能對等理論在網(wǎng)絡流行語英譯中的應用
- 淺談功能對等理論下公示語的翻譯
- 功能對等理論在《24式太極拳教與學》英譯中的應用.pdf
- 功能對等理論在當代小說英譯中的應用——以寄居者為例
- 從奈達功能對等理論看公示語的漢譯英.pdf
- 功能對等在英譯漢遣詞中的運用.pdf
- 淺析經(jīng)貿類論文英譯的功能對等.pdf
- 功能對等理論指導下旅游文本的英譯——民族審美差異在旅游文本英譯中的影響.pdf
- 功能對等理論下的漢語習語英譯
- 功能對等理論視角下吶喊中顏色詞的英譯
- 模因論視角下公示語英譯中的歸化和異化.pdf
- 從功能對等理論角度分析宋詞的英譯
- 試論專利英譯中“權利要求表述不清楚”問題——以功能對等翻譯理論為視角.pdf
- 從語用對等角度分析漢語公示語英譯.pdf
- 傳記翻譯中的功能對等.pdf
- 從功能對等論看中文銷售合同的英譯.pdf
- 功能對等理論視角下《吶喊》中顏色詞的英譯_11014.pdf
- 從功能對等視角看中醫(yī)術語英譯.pdf
- 功能對等理論視角下的旅游資料英譯.pdf
- 功能對等理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論