版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本論文是我個(gè)人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。論文中除了特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含其他人或其它機(jī)構(gòu)已經(jīng)發(fā)表或撰寫過(guò)的研究成果。其他同志對(duì)本研究的啟發(fā)和所傲的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的聲明并表示了謝意。作者簽名: 互! 篷蘭 日期:苧! 墾! ::7論文使用授權(quán)聲明本人完全了解復(fù)旦大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。即:學(xué)校有權(quán)保留送交論文的復(fù)印件,允許論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨颊撐牡娜炕虿糠謨?nèi)容,可
2、以采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定。作者簽名; 坐 導(dǎo)師簽名: E I I 彗I :礎(chǔ)q摘要本文選取當(dāng)代著名作家嚴(yán)歌苓的長(zhǎng)篇小說(shuō)《寄居者》一至四章進(jìn)行翻譯,前四章集描寫、敘述、人物對(duì)話于一體,表達(dá)方式豐富多樣,具有當(dāng)代小說(shuō)的典型特征?;谝恢了恼碌姆g實(shí)踐,探討奈達(dá)功能對(duì)等理論在所選文本翻譯中的應(yīng)用。進(jìn)而研究功能對(duì)等在當(dāng)代小說(shuō)英譯中的重要理論指導(dǎo)意義。本文首先對(duì)原作語(yǔ)言特征、文本風(fēng)格進(jìn)行分析,其次介紹了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論功能對(duì)等理論在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)英譯中的應(yīng)用
- 公示語(yǔ)英譯中的功能對(duì)等.pdf
- 功能對(duì)等理論在《24式太極拳教與學(xué)》英譯中的應(yīng)用.pdf
- 葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究—以劉宇昆英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)為例
- 試論專利英譯中“權(quán)利要求表述不清楚”問(wèn)題——以功能對(duì)等翻譯理論為視角.pdf
- 功能對(duì)等原則視角下的科幻小說(shuō)英譯研究--以《三體》英譯本為例.pdf
- 功能對(duì)等理論在漢語(yǔ)演講英譯中的應(yīng)用與研究——以《李敖北京大學(xué)演講》的翻譯為例.pdf
- 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)翻譯中的異化趨勢(shì)——以余華小說(shuō)活著的英譯本為例
- 功能對(duì)等理論下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)英譯
- 功能對(duì)等理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用——以“instruction Sheet of Interphone”為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下吶喊中顏色詞的英譯
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電視演講英譯研究——以《開講啦》為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度分析宋詞的英譯
- 以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)的廣告翻譯.pdf
- 間接言語(yǔ)行為的功能對(duì)等翻譯—以《雷雨》英譯本為例.pdf
- 應(yīng)用功能對(duì)等理論英譯描述類技術(shù)文檔實(shí)踐報(bào)告—以《CDM產(chǎn)品描述》英譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下旅游文本的英譯——民族審美差異在旅游文本英譯中的影響.pdf
- 功能對(duì)等視角下法律術(shù)語(yǔ)之英譯——以《民法通則》英譯本為例.pdf
- 從功能對(duì)等理論談小說(shuō)芬克勒問(wèn)題翻譯中的風(fēng)格對(duì)等
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論