翻譯等值理論探究_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯等值理論探究翻譯等值理論探究〔摘要〕“翻譯等值理論”是西方翻譯理論中的核心概念。翻譯等值也是翻譯活動的最終目標。本文旨在通過對該理論的分析運用具體例子探討表層直譯、深層意譯以及語用修辭層面的翻譯等值?!碴P鍵詞〕翻譯等值表層深層修辭層一、翻譯等值理論翻譯“等值”或“對等”(equivalence)作為翻譯標準是現(xiàn)代翻譯學中的核心概念之一。它是語言學派關注的主要思想很多西方翻譯理論家在闡述自己的譯論主張時往往都離不開對翻譯等值問題的探討

2、?!暗戎怠笔菐缀跛鞋F(xiàn)代理論著述中的中心術語。近二三十年來隨著西方翻譯理論的引進我國學者對翻譯等值的研究也異?;钴S。翻譯研究中等值概念的引進極大地促進了翻譯學研究的發(fā)展加深了人們對翻譯的認識并在一定程度上指導了翻譯實踐?,F(xiàn)代第一個明確提出等值翻譯理論的是前蘇聯(lián)語言學派代表人物費道羅夫他在《翻譯理論概要》中提出了“翻譯等值”理論:“翻譯就是用一種語言把另外一種語言在內(nèi)容和形式不可分隔的統(tǒng)一中所業(yè)已表達出來的東西準確而完全地表達出來”。他堅

3、持譯文與原文之間完全可以確立確切對等的關不等值在一定程度上是可以接受的。同一信息兩套不同的語言接受者不同卻要產(chǎn)生基本相同的效果這就是翻譯等值的主要原則。二、翻譯等值理論的應用等值翻譯理論強調(diào)譯文和原文在表達上應達到等值效果符合語言本身的要求。在英漢互譯過程中我們可以通過直譯意譯等方法來達到等值翻譯實現(xiàn)兩種語言間的交流。直譯與意譯實質(zhì)上是建立在把語言分成兩個層次(語義和語符層即深層和表層)的基礎上。強調(diào)深層語義等值是意譯強調(diào)表層語符等值是

4、直譯。但語言的客觀實際是在語義層和語符層之間還有語用層存在即在表層深層之間有廣義的修辭層存在。修辭層是根據(jù)情境和語言意圖的要求輸入言語個性特征(包括文體和風格)以達到實際最佳效果的層次。等值原則就是建立在把語言分成表層結構、深層結構以及修辭層面這三個層次的基礎上的。三、直譯表層達到翻譯等值直譯是在較低層次上的翻譯指翻譯時盡量保持原作的語言形式包括用詞、句子結構、比喻手段等等同時要求語言流暢易懂。不同的民族有不同的文化彼此之間總會有相同或

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論