版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯的目的就是在兩種不同的語(yǔ)言之間傳遞信息,把原語(yǔ)的信息傳達(dá)到目的語(yǔ)當(dāng)中。傳統(tǒng)翻譯理論注重語(yǔ)言的表現(xiàn)形式,而新的翻譯理論則認(rèn)為,應(yīng)該把讀者對(duì)譯文做出的反應(yīng)作為翻譯關(guān)注的重點(diǎn),并且將譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生的反應(yīng)和原作讀者對(duì)原文產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,即譯文是否與原文等效。
等效翻譯理論的創(chuàng)始人是美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá),自20世紀(jì)60年代被提出以來(lái),在翻譯界產(chǎn)生了很大的影響。中國(guó)翻譯家金隄在結(jié)合自身翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,對(duì)該理論進(jìn)行了進(jìn)一
2、步的完善,并加入了個(gè)人的觀點(diǎn),明確了三個(gè)重要的概念,即接受者概念、效果概念和對(duì)等概念。等效翻譯理論重視讀者反應(yīng)在翻譯中的作用,強(qiáng)調(diào)譯文讀者與原文讀者應(yīng)該得到“等效”的反應(yīng),即譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本上相同。
本論文以巴金的小說(shuō)《家》作為語(yǔ)料,探究等效翻譯理論在該小說(shuō)翻譯當(dāng)中的運(yùn)用,論文分為緒論、正文、結(jié)語(yǔ)三個(gè)部分。
緒論中主要介紹了關(guān)于等效翻譯理論的國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,包括在維吾爾語(yǔ)翻譯界的研究情況
3、,以及本論文的研究意義和目的,并介紹了本文所采用的研究方法;
第一章對(duì)等效翻譯理論的起源發(fā)展史做了系統(tǒng)地梳理,其次介紹了該理論的基本原則,以及在文學(xué)翻譯中的作用;
第二章著重研究了等效翻譯理論在維譯本中的體現(xiàn),通過(guò)大量的語(yǔ)言實(shí)例對(duì)原作的主要精神、具體事件、意境氣氛在譯本中是否得到了“等效”的傳達(dá)展開(kāi)分析說(shuō)明;
第三章對(duì)影響等效翻譯的因素及處理方法進(jìn)行探究,分別從語(yǔ)言因素、風(fēng)格因素、文化因素三個(gè)方面來(lái)分析,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究_4549.pdf
- 等效翻譯理論視角下《生命的和諧》翻譯報(bào)告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 功能翻譯理論視角下圍城的幽默翻譯探究
- 翻譯美學(xué)視角下維譯本《家》的翻譯探析_10232.pdf
- 功能翻譯理論視角下的英-漢新聞編譯.pdf
- 符號(hào)學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 語(yǔ)域理論視角下的翻譯腔問(wèn)題探究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)用等效研究.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英翻譯中語(yǔ)用等效與語(yǔ)用失效的研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下公司《章程細(xì)則》英譯漢研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下的工程合同翻譯報(bào)告(英譯漢).pdf
- 功能翻譯理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語(yǔ)翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的評(píng)價(jià)態(tài)度翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論