已閱讀1頁,還剩79頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中醫(yī)是中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,將中醫(yī)藥著作翻譯成英語,能夠讓世界認識中醫(yī),了解中國傳統(tǒng)文化。這篇翻譯實踐報告是對《生命的和諧》漢譯英的翻譯實踐過程的總結(jié)和分析。譯者節(jié)選原作一萬多字進行翻譯。在翻譯原作過程中,在奈達的等效翻譯理論的指導(dǎo)下,運用相應(yīng)的翻譯技巧處理翻譯中碰到的問題。
這篇翻譯報告包括六個章節(jié)。第一章為引言,主要介紹選題背景、研究目的、原文介紹和節(jié)譯部分介紹。第二章為任務(wù)過程描述,包括譯前準備、翻譯過程和譯后校對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究.pdf
- 等效翻譯理論視角下《家》的漢維翻譯探究_4549.pdf
- 符號學(xué)視角下的等效翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語翻譯的語用等效研究.pdf
- 和諧翻譯理論視角下譯者角色與地位的新闡釋.pdf
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英翻譯中語用等效與語用失效的研究.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實踐報告
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下中醫(yī)教材翻譯的和諧與平衡.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語翻譯.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《玉山縣志》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的軟新聞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的政府外宣翻譯.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下的旅游公示語翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞特稿翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的評價態(tài)度翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下My Life as an Experiment的翻譯實踐報告_13771.pdf
- 功能主義翻譯理論視角下的商務(wù)英語翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論