2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國市場經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,翻譯人員面臨許多實用文體的翻譯,如旅游宣傳資料、廣告、公共告示及產(chǎn)品介紹的翻譯等等,其中也包含很多商品說明書的翻譯。近年來眾多國外化妝品、藥品、家電等商品紛紛進駐中國市場,為了能受到中國顧客的關(guān)注、在市場上占據(jù)一席之地,除了商品本身的質(zhì)量之外,其說明書的翻譯質(zhì)量對消費者的使用安全和購實心理也起著十分重要的影響,因為高質(zhì)量商品說明書譯文不僅能給消費者提供準確詳實的產(chǎn)品信息,而且能以高質(zhì)量的文字直接觸及顧客的心理

2、,增加其對該產(chǎn)品的興趣。 在這方面,德國的功能翻譯理論為我們提供了有益的借鑒。該理論強調(diào)翻譯及目標文本在其文化中的功能。它認為翻譯是一種有目的的行為,翻譯活動是根據(jù)翻譯目的使目標文本與源語文本之間保持一定聯(lián)系,使交流越過文化障礙得以通暢進行,而非完全對等。功能理論為這些不符合傳統(tǒng)翻譯標準的翻譯方法提供了有力的理論支持,為翻譯研究打開了新的視角,尤其適用于商品說明書這種有明確功能的文體翻譯。 本文以找尋“英文商品說明書翻譯

3、的目的”為出發(fā)點,以德國譯界功能派翻譯理論為指導(dǎo)來討論商品說明書與翻譯,主要從以下三方面而進行論述。首先,文章闡述了說明書的特征,給出了說明書的定義和分類,并從詞匯和句法兩個方面分析了商品說明書的文本特點。其次,文章著重探討商品說明書翻譯的策略,介紹了德國功能派翻譯理論幾位代表人物如凱瑟林娜·賴斯、漢斯·威密爾、克里斯蒂安·諾德的學(xué)術(shù)觀點,引入像“文本分析理論”、“翻譯的目的論”、“翻譯綱要”、“功能和忠誠原則”等概念。商品說明書翻譯的

4、原則、標準正是基于功能派翻譯理論的指導(dǎo)和商品說明書特征的要求。最后,文章將理論應(yīng)用于實踐,提出了說明書翻譯的目的和翻譯標準,并詳細闡述了翻譯時應(yīng)充分考慮的的四個方面:信息提供、美學(xué)翻譯、跨文化交際和消費鼓動性等,并用大量具體的例證來論證相關(guān)準則。同時,認為譯者應(yīng)當(dāng)敢于面對商品說明書翻譯領(lǐng)域中的挑戰(zhàn),具備較高的素質(zhì)和能力,承擔(dān)相應(yīng)的譯責(zé)??偠灾?,商品說明書翻譯應(yīng)當(dāng)以目的論為指導(dǎo),采取以目的為導(dǎo)向的翻譯策略。本文期望能對商品說明書漢譯研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論