簡析功能翻譯理論視角下的《走遍中國》翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中國國產(chǎn)紀錄片在國內受到了越來越多的重視。但是在發(fā)展過程中依然存在諸多問題。中國引進播出了許多國外的知名紀錄片,出口的紀錄片數(shù)量卻相形見絀,在一些國際活動上甚至出現(xiàn)了國產(chǎn)紀錄片“缺席”的情況。翻譯問題是影響國產(chǎn)紀錄片走向國際化的一個重要因素。
  紀錄片翻譯的相關研究在國內外都數(shù)量甚少。已有的研究中又多為將外國紀錄片中英語譯為中文的研究?!蹲弑橹袊肥侵醒腚娨暸_中文國際頻道的一檔電視紀錄片欄目,自2002年開播以來,觀眾的積極反響

2、十分強烈。因此,系統(tǒng)地對該欄目的英譯進行研究,不僅有利于更好地了解該節(jié)目、對該節(jié)目的翻譯進行完善、吸引更多的目的語觀眾,也可以為其他國產(chǎn)紀錄片的英譯提供借鑒。
  本文將以功能翻譯理論為指導,結合影視翻譯手段的選擇、限制條件等,從宏觀角度分析《走遍中國》欄目英譯的翻譯綱要,并從微觀角度分析其翻譯策略以及存在的不足。
  總結國內外已有的對影視翻譯和紀錄片翻譯的研究可以發(fā)現(xiàn),國外研究中未曾涉及過漢語字幕,國內雖已有關于國產(chǎn)紀錄

3、片字幕翻譯的研究,但側重點在于翻譯策略和技巧,并無研究對詳細的翻譯綱要進行分析。而本文將對《走遍中國》欄目的翻譯綱要進行詳細分析。該欄目由主要面向對象是全球華人的CCTV-4播出、作為日播節(jié)目播放頻率高等因素決定了要采用字幕而不是配音的翻譯手段。其字幕功能有兩個,信息傳遞工具和語言學習工具,但以前者為主。文中還根據(jù)語言能力及對字幕的需求將觀眾分為六類,其中要首先保證滿足需要借助字幕接收信息的觀眾的需求。盡管欄目主要面向觀眾是全球華人,但

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論