從格式塔意象再造角度論文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)翻譯研究大致可以分為譯本研究和過程研究,長期以來譯本研究在文學(xué)翻譯研究中占據(jù)主導(dǎo)地位;但隨著一些跨學(xué)科科目的逐步壯大發(fā)展,如心理語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注文學(xué)翻譯的過程研究,譯者創(chuàng)造作為過程研究的對象之一也引起了越來越多文學(xué)翻譯工作者的研究興趣。但就格式塔意象再造角度的譯者創(chuàng)造卻鮮有人系統(tǒng)論及。論文正是希望從這方面著手,討論文學(xué)翻譯中的譯者創(chuàng)造。因?yàn)槲膶W(xué)是通過意象反映生活的藝術(shù),一部文學(xué)作品就是由多個(gè)個(gè)別意象組成的

2、有機(jī)意象整體,所以格式塔意象再造成為本研究的一個(gè)切入點(diǎn)。本研究共由五個(gè)部分組成。第一部分是對全文的簡要介紹。第二部分首先分析了文學(xué)翻譯的定義及其特點(diǎn);隨后給出了本文對譯者創(chuàng)造所賦予的定義;最后從不同側(cè)面論述了譯者創(chuàng)造在文學(xué)翻譯中的可能性和必要性。第三部分和第四部分是本文的中心部分。第三部分闡述了本文之所以選擇格式塔意象理論作為理論支撐的原因,并詳細(xì)介紹了格式塔意象理論。格式塔意象再造是第四部分的主要研究內(nèi)容。作者將在這一部分對格式塔意象

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論