從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、散文享有“美文”之譽(yù),其語言優(yōu)美凝練,風(fēng)格自由靈活,意象豐富多樣,被視為“語言的藝術(shù)”和“情感的藝術(shù)”。每一篇散文作為完整的藝術(shù)整體,是言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合,也是一個復(fù)雜的審美意象系統(tǒng)。本論文以姜秋霞教授所提出的文學(xué)翻譯審美過程中的格式塔意象再造為視角,以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》中的譯文為例,對漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)進(jìn)行了初步的研究。
   審美再現(xiàn)是主體將經(jīng)過加工的審美體驗“物態(tài)化”。格式塔意象是譯者對原作的整體把

2、握和對某一藝術(shù)形象的完整審美體驗。譯者通過語言認(rèn)知和審美體驗雙重活動認(rèn)識理解原文,在大腦中建構(gòu)一個格式塔意象,再用譯文語言將此意象再造,方可實現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)的有效轉(zhuǎn)換與再現(xiàn)。格式塔意象的轉(zhuǎn)換意味著審美體驗的有效傳達(dá)。
   本論文以格式塔意象再造為視角,通過譯例分析,首先探討了漢語散文翻譯審美再現(xiàn)的內(nèi)涵和審美再現(xiàn)的標(biāo)準(zhǔn);其次討論了審美再現(xiàn)中整體與部分的相互關(guān)系,并根據(jù)漢語散文的基本特點和言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合性,闡釋了漢語散文

3、審美再現(xiàn)的基本層面;最后,根據(jù)前文的分析,本論文還為譯者提供了些許可供參考的拙見。本論文主要得出了以下結(jié)論:
   第一,漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)實質(zhì)上也是格式塔意象的語言再造,這樣才能整體再現(xiàn)原文的美感因素和語言意義,實現(xiàn)原文與譯文更高層面的審美對等而不是語言形式或局部審美效果的簡單對應(yīng),從而使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的審美體驗。
   第二,“和諧”不僅是譯者要整體再現(xiàn)的審美效果,也是譯者應(yīng)遵從的審美標(biāo)準(zhǔn)。和諧

4、是以原作與譯作的有機(jī)整體性為基礎(chǔ),對審美再現(xiàn)的整體把握,有助于實現(xiàn)局部的審美意義和整體的審美和諧與對等。
   第三,譯者應(yīng)按照審美要求,遵從和諧的審美標(biāo)準(zhǔn),從意象系統(tǒng)、風(fēng)格和語言結(jié)構(gòu)這三個層面進(jìn)行格式塔意象的語言再造。這三個層面相互關(guān)聯(lián),與整體不可分割,這樣才能整體再現(xiàn)原文的美感因素和語言意義,產(chǎn)生連貫和諧的譯文,實現(xiàn)原文與譯文的審美對等。
   通過上述分析和闡釋,本論文也說明了格式塔意象再造對漢語散文翻譯審美再現(xiàn)的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論