版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《紅樓夢》是我國古典文學(xué)中的一顆耀眼明珠,是中國古典小說發(fā)展的最高峰。自問世以來,對《紅樓夢》的研究已形成一門專門的學(xué)問:紅學(xué)。與此同時,《紅樓夢》也被翻譯成多種語言在全世界流傳開來。20世紀(jì)70年代最具權(quán)威的兩個英文全譯本相繼誕生,一是楊憲益和戴乃迭的A Dream of Red Mansions,一是霍克斯及閔福德的The story ofThe Stone。兩個版本的翻譯風(fēng)格和翻譯方法各異,為我們從事翻譯對比研究提供了很好的語料。
2、
本文選擇《金陵判詞》作為研究對象,一是因為其在人物形象塑造,小說情節(jié)走向方面起著提綱掣領(lǐng)的作用,二是因為雖然已有不少關(guān)于《金陵判詞》及其英譯的研究,但大多著眼于微觀層面如修辭手法的分析,對其人物意象的翻譯研究卻很少。本文的創(chuàng)新之處在于將源文本視作一個整體,對原文所塑造的人物意象從宏觀層面進行把握,在格式塔理論的視角下將譯本塑造的人物意象與原意象進行對比,旨在為傳統(tǒng)譯論提供新視角。
格式塔理論視角下的翻譯是一
3、個格式塔意象的實現(xiàn)過程,包含兩個關(guān)鍵步驟:源文本的理解過程和目標(biāo)文本的創(chuàng)造過程,即格式塔意象的心理實現(xiàn)過程和言語實現(xiàn)過程。因此當(dāng)我們分析源文本的時候,應(yīng)將其視作一個整體,首先在腦中實現(xiàn)格式塔意象的思維過程;當(dāng)我們審視譯作的時候,也應(yīng)將其視作一個整體,分析譯作所建立起來的形象是否與原作形象相稱。通過對比,可以發(fā)現(xiàn)在《金陵判詞》所建立的15個女性形象中,霍克斯的譯本對晴雯,香菱,黛玉,寶釵,元春,湘云,迎春和惜春的意象再現(xiàn)較為成功;而楊憲益
4、的譯本則較好地再現(xiàn)了襲人,妙玉,熙鳳和巧姐的意象;兩個譯本都很好地再現(xiàn)了探春的意象但在李紈的形象塑造上各有所失;而秦可卿則由于源文本的意象較模糊,以至人物意象的實現(xiàn)比較困難。
此外,兩個譯本在格式塔意象的再現(xiàn)過程中采取了不同的翻譯方法,主要有直譯,意譯,加注,節(jié)譯和其他方法?;艨怂篂槔x者和作者的距離,在翻譯中主要采用第二人稱;而楊憲益則選擇第三人稱以保持譯本的客觀性。
在格式塔理論的整體性原則及接近性,相
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 從認(rèn)知語境視角看英譯唐詩中的意象再現(xiàn)
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
- 從格式塔意象再造的角度探討中國古詩詞英譯的意境再現(xiàn)
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看紅樓夢兩個英譯本中金陵判詞的翻譯
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)
- 從格式塔意象的對等分析登高的不同英譯
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《紅樓夢》兩個英譯本中金陵判詞的翻譯_1775.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國古詩英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 從功能主義理論看譯者對金陵判詞中修辭手法的處理
- 從格式塔意象的對等分析《登高》的不同英譯_37681.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討散文英譯中的意境重構(gòu).pdf
- 從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 從格式塔童象再造理論看許淵沖古詩英譯中美的傳遞
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 從概念整合理論看兩版英譯《紅樓夢》的判詞翻譯對比.pdf
- 雷克思羅斯的杜詩英譯研究——基于格式塔意象再造理論
- 李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究
評論
0/150
提交評論