

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、碩士學(xué)位論文基于格式塔意象再造的婉約詞英譯研究論文作者:梁孝靜指導(dǎo)教師:江帆學(xué)科專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐華中師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2013年4月⑨碩士學(xué)位論文MASTER’STHESIS華中師范大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明和使用粼明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。除文中已經(jīng)標(biāo)明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對(duì)本文的研究做出貢
2、獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:川對(duì)月學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文作者完全了解華中師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)單位屬華中師范大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢怨紝W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文。(保密的學(xué)位論文在解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 格式塔視角下英譯婉約詞的意象再造
- 李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角
- 雷克思羅斯的杜詩英譯研究——基于格式塔意象再造理論
- 格式塔意象再造視角下辛棄疾詞作的翻譯
- 基于格式塔意象再造理論探討散文英譯中的意境重構(gòu).pdf
- 李白詩歌英譯的格式塔意象再造過程研究_17194.pdf
- 李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角_22332.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角
- 雷克思羅斯的杜詩英譯研究——基于格式塔意象再造理論_10255.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國(guó)古詩英譯中意境的再現(xiàn)
- 試論散文英譯意象再造——格式塔心理學(xué)視角_32648.pdf
- 基于格式塔意象再造的理論探討中國(guó)古詩英譯中意境的再現(xiàn)_39722.pdf
- 格式塔意象再造視角下的模糊翻譯——以吶喊英譯本為例
- 從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩英譯中意境的移植問題
- 從格式塔意象再造的角度探討中國(guó)古詩詞英譯的意境再現(xiàn)
- 李清照詞英譯中意象再造的對(duì)比研究_38812.pdf
- 格式塔意象再造視角下紅樓夢(mèng)三個(gè)英譯中林黛玉詩歌意象翻譯的比較研究
- 從格式塔意象再造的角度研究中國(guó)古詩英譯中意境的移植問題_16406.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論