

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、陌生化是俄國形式主義的核心思想。陌生化指的就是作者有意識創(chuàng)造的,能給理解過程制造難度,從而讓讀者產(chǎn)生新鮮獨特的審美享受的語言手段。陌生化的存在對文學作品的翻譯來說是一個挑戰(zhàn),譯者不僅要再現(xiàn)原文的陌生化手法,也要從陌生化的角度建構譯作的藝術價值,避免將源語文本歸化成目的語讀者所熟知的或顯而易見的形式和內容。譯者要借助保留源語文本中陌生化的語言和文化或將源語文本中的陌生化的語言文化特征與其對應的目的語文本的語言文化特征相結合創(chuàng)造新的陌生化這
2、兩種手段使文學翻譯作品陌生化,增加目的語讀者的新奇感,以延長審美主體的關注時間和關注難度,從而增加審美感。
張培基是散文翻譯實踐的代表人物,長期投身于中國現(xiàn)代散文的英譯實踐,譯作豐富。以《英譯中國現(xiàn)代散文》為代表的散文作品給讀者帶來如同讀原文一樣的審美享受,廣受好評。散文是重要的文學體裁,本身就注重通過陌生化手段使讀者產(chǎn)生美的享受和美的體驗。這種陌生化的審美感也必須讓譯語讀者所感受。但是一直以來散文翻譯的研究滯后于其它文學體材
3、的翻譯,而且研究不夠深入。張培基認識到了散文創(chuàng)作中存在著陌生化的手段,因此提出譯文的通順程度要與原文一致,忠實比通順更重要。這種忠實化的策略與陌生化翻譯策略有異曲同工之妙;他認為漢語散文承載了中國文化,是可譯也是值得翻譯的,在不違背譯文語言規(guī)范的條件下,直譯可以引進新的詞語和句子,為譯入語文化注入新鮮血液,從而帶來陌生化的審美感,直譯優(yōu)于意譯。張培基的這些思想與陌生化思想都有想通之處,必然體現(xiàn)在他的翻譯作品之中。
本文基于陌生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從陌生化的視角看張培基散文翻譯作品中審美感的實現(xiàn)
- 從翻譯美學視角看洛麗塔中陌生化手法的審美重現(xiàn)
- 從深度翻譯看陌生化再現(xiàn)
- 從翻譯美學的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移
- 從翻譯美學的視角看張培基散文翻譯中的意境遷移_17678.pdf
- 從陌生化視角看艾米莉?狄金森詩歌中的迷茫_16622
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例
- 陌生化翻譯理論視角下莫言作品葛譯研究
- 從語境角度看陌生化語言的翻譯——以《圍城》英譯為例.pdf
- 英語詩歌中陌生化手法的翻譯.pdf
- 從翻譯美學的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 從格式塔意象再造看漢語散文翻譯的審美再現(xiàn)—以張培基英譯散文為例_39510.pdf
- 從接受美學看張培基散文翻譯的視野融合_16484.pdf
- 論文學翻譯中陌生化手法的保留
- 陌生化手法在文學翻譯中的研究
- 語言陌生化
- 陌生化理論及中國藝術的陌生化傾向研究.pdf
- 陌生化與美感的眼動研究:來自中文量詞的證據(jù).pdf
- 什克洛夫斯基散文小說的陌生化手法研究
- “陌生化”視角下的語文閱讀教學.pdf
評論
0/150
提交評論