文學模糊的翻譯及譯者的地位.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1965年美國加利福尼亞大學控制論專家查德在《信息與控制》雜志上發(fā)表了論文《模糊集》,提出了著名的模糊理論,標志著科學思想方法的劃時代變革。從此誕生了一系列的新興學科:模糊數(shù)學、模糊邏輯學、模糊語言學、模糊修辭學等。語言中存在著模糊現(xiàn)象,模糊性是自然語言的本質特征之一。目前,以自然語言模糊性為研究對象的模糊理論開始用于翻譯,指導翻譯理論研究和實踐,模糊語言學與翻譯學有著非常密切的關系,是一個頗具研究價值的課題。 文學是語言的藝術

2、,文學的藝術符號即文學語言。文學語言與科學語言的區(qū)別在于它的造型作用,在于它的多義性。作為創(chuàng)造性生產(chǎn)的文學活動,是以語言的模糊性為前提的。本文認為,正是因為語言的這種特性,人們才能通過想象、聯(lián)想、體會、頓悟,創(chuàng)造出具有生命意味的文學形象??梢哉f,沒有文學語言的模糊性,就沒有文學形象的生命。從模糊語言與文學的關系上看,翻譯中要把握語言的模糊性,這樣才能做到真正的忠實。 本文在對模糊語言學的發(fā)展、研究意義進行簡要介紹后,主要對文學語

3、言的模糊性及其翻譯方法和譯者在文學語言翻譯中的地位進行了探討分析:一、著重分析文學模糊語言翻譯的幾個可行的方法。分析文學作品中,模糊語言的表現(xiàn)形式及其分類,翻譯文學作品模糊語言的相應對策(以虛對實,以模糊語言翻譯原文的準確語言:以虛對虛,以模糊語言翻譯原文中的模糊語言:以實對虛,以精確語言翻譯原文中的模糊語言等角度探討模糊語言翻譯的方法)以及文學作品模糊語言的可譯性與不可譯性(可譯與不可譯都屬“度”的問題,從接受美學的角度探討模糊語言的

4、翻譯)。二、以接受美學為理論基礎分析譯者在翻譯中的地位,文學模糊的審美價值。筆者認為譯者在翻譯模糊語言時,應以原文文本為中心,使譯文的審美價值無限的趨近于原文模糊的審美價值。譯者,原文的讀者,同時也是譯文文本的作者,在處理文學的模糊性時,應當以原文文本為中心,盡力把原文的模糊性帶入譯作。作為前者,他可以在原作為讀者留下的想象空間中自由馳騁。但作為后者,他同樣也應為其譯作的讀者留下想象的空間。譯者應當明確自己的角色和作用,使譯文文本同原文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論