文學翻譯理解過程——文本視界與譯者視界的融合.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、闡釋學對翻譯研究具有重要的借鑒意義.從闡釋學角度來看,文本是內(nèi)外兩種視界的統(tǒng)一,是確定性與開放性的統(tǒng)一.譯者的理解也是主觀與客觀的辯證統(tǒng)一.該文與譯者之間存在一種張力,當這種張力達到平衡時,文本視界與譯者視界就達到完全融合.該文共分四部分:引言部分提出翻譯研究中存在的把文本與譯者割裂這一事實,指出只有在文本與譯者的共同作用下,文本意義才能完全實現(xiàn).第一章分析了文本視界,指出文本是內(nèi)在視界與外在視界的統(tǒng)一,確定性與開放性的辯證統(tǒng)一.文本的

2、確定性防止譯者在理解和解釋過程中過度自由,而開放性則召喚譯者充分發(fā)揮其主動性去挖掘文本潛在的意義.第二章分析了譯者的視界,指出譯者的理解同樣是一個主觀性與客觀性的辯證統(tǒng)一.譯者的理解具有主觀性,這是由譯者的前理解及理解過程的闡釋性質(zhì)決定的.而理解的客觀性則表現(xiàn)在它除了受文本的客觀內(nèi)容決定外,還要受人類理解所具有的共性所制約.第三章闡述了兩種視界的融合.在文本與譯者之間存在一種張力,翻譯就是盡力在這種張力中尋求平衡.文本視界與譯者視界的融

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論