版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、女性譯者主體地位【摘要】性別話題作為翻譯研究的新視角,逐漸引起相關(guān)研究者的重視。在東西方文化里,男女不平等之事已存在很久了,男性處于主流統(tǒng)治地位,而女性只是附屬品;女性主義翻譯理論目的就在于在翻譯中盡量讓大家聽見女性的聲音,提高女性的地位?!娟P(guān)鍵詞】女性譯者;女性地位;重寫一、目的及產(chǎn)生背景性別話題,作為文化研究的重要內(nèi)容,成為翻譯研究的一個(gè)新視角。文化轉(zhuǎn)向?qū)⑿詣e與翻譯聯(lián)系起來,這是促成女性主義翻譯理論產(chǎn)生那個(gè)的重要因素。女性主義翻譯理
2、論以女性主義的立場(chǎng)為出發(fā)點(diǎn),以為女性服務(wù)為宗旨,把符合女性要求作為翻譯標(biāo)準(zhǔn),以延伸女性話語權(quán)為翻譯目的,以女性主義的方式改寫原文,目的就是要在翻譯中盡量“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見女人”。西方的女性主義者受西方翻譯理論的影響,首次將性別視角引入到翻譯研究中,按照女性主義原則從事翻譯實(shí)踐,為翻譯理論和實(shí)踐活動(dòng)開啟了更廣闊的視角。在這樣的歷史契機(jī)下,性別意識(shí)被越來越多地納入到翻譯的理論研究與實(shí)踐中,二者的結(jié)合形成了頗具個(gè)性的女
3、性主義翻譯理論。在東西方文化里,男女不平等之事已存在很久了,男性處于主流統(tǒng)治地位,而女性只是附屬品,圣經(jīng)里有個(gè)故事就是講的亞當(dāng)和夏娃,說據(jù)自己的喜好或主觀意圖對(duì)原文中不符合女性主義觀點(diǎn)的文本部分進(jìn)行帶有女性主義傾向的改寫。譯者通過這些方式刻意追求翻譯中的性別表現(xiàn)的差異,以實(shí)現(xiàn)“在譯文中讓女性的身影盡量被看到,女性的聲音盡量被聽到”這一良好愿望。這些翻譯實(shí)踐表明,女性譯者“超出了傳統(tǒng)為她規(guī)定的隱形譯者之限度”,將自身介入了翻譯活動(dòng),對(duì)原作
4、加入了自己的理解與闡釋,并進(jìn)行意義的創(chuàng)新或文本的重寫,譯文中盡顯自我的主體性。女性和翻譯的歷史淵源及女性和翻譯對(duì)主體性問題的共同關(guān)注是這一理論產(chǎn)生的根本原因。文學(xué)翻譯的邊緣性也總是跟女性譯者的邊緣性扯上關(guān)系,因?yàn)樵谀康恼Z文化里,翻譯總是跟女性處于同等地位。三、案例分析《金色筆記》(TheGoldenNotebook),作者描寫二十世紀(jì)中期整個(gè)世界的風(fēng)貌。例句1:Mollyhehavestoodtheirincompatibilityfn
5、otmuchmethanayear.陳宇翻譯為:Molly和他磕磕碰碰地共同生活了不到一年時(shí)間。翻譯中用到磕磕碰碰涉及到了女性主義翻譯理論。句中Molly是主人公Anna的好朋友,她和他的丈夫生活了不到一年時(shí)間就離婚了。譯者使用了磕磕碰碰比較適宜,恰如其分地表達(dá)了作者的意思。作者萊辛并沒有把男性和女性放在一個(gè)對(duì)立的位置上,相反,她認(rèn)為男性和女性是和諧相互依賴的關(guān)系,男人離不開女人,女人也不能缺少男人。他們最后離婚是因?yàn)槿鄙俟餐慕涣鳌W?/p>
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 女性主義翻譯與譯者主體性.pdf
- 從女性主義角度對(duì)翻譯中譯者地位的思考.pdf
- 從女性主義翻譯觀看譯者的主體性.pdf
- 讀者主體性地位及其對(duì)譯者翻譯策略的影響.pdf
- 中國翻譯實(shí)踐中女性譯者主體性的發(fā)展——以三位女性譯者為例
- 女性主義翻譯理論視角下的譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯理論與譯者主體性的適度發(fā)揮
- 女性主義翻譯理論觀照下的老人與海女性譯者主體性研究
- 譯者主體性.pdf
- 文學(xué)翻譯中譯者的地位.pdf
- 關(guān)于譯者地位變遷的研究.pdf
- 從女性主義翻譯理論角度看簡(jiǎn)愛漢譯本中譯者主體性和女性身份_36989
- 譯者:翻譯行為的主體.pdf
- 淺論譯者主體性.pdf
- 從女性主義翻譯理論看張愛玲譯作中的譯者主體性.pdf
- 女性主義翻譯視角下《她的國》中譯者主體性研究.pdf
- 試論譯者主體性.pdf
- 動(dòng)物權(quán)利主體地位理論
- 堅(jiān)持人民主體地位
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論