口譯譯員角色.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯譯員作為中間方,使講不同語言的交談雙方得以進行順暢的交流.譯員盡量忠實于雙方原話翻譯,交談雙方亦要求譯員不干涉談話內容.長久以來,人們基于對語言傳達的側重,時常用管道來比喻譯員角色,然而這一比喻與現(xiàn)實不相符.實際的口譯活動表明譯員所做的不僅僅是把原文譯成目的語.在具體操作中譯員經常違反譯員職責規(guī)范,與此同時他們的違規(guī)卻使交談雙方達到了交流的目的.此論文分析了一次實際的口譯小組討論.分析表明譯員不僅是信息傳達者,同時也是談話參與者及協(xié)

2、調人.在引言部分,作者介紹了口譯研究迄今為止為數不多的部分原因,并對現(xiàn)有資料進行了分類.兩位經驗豐富的口譯譯員Cynthia B·Roy和cecilia Wadensjo所做的研究對作者深有啟發(fā).第一章闡述了人們對譯員角色的一般認識,并列舉了導致這種認識的若干原因.作者對這次口譯活動進行了對話分析的研究.第二章介紹了此研究的理論依據,即:相互作用社會語言學、(對話)次序輪換規(guī)則及模式.第三章對這次小組討論進行了具體分析.作者首先描述了此

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論