譯員角色定位——云南世行貸款項目口譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本報告介紹了作者的一次口譯實踐經(jīng)歷。作為2012級翻譯碩士(MTI)口譯方向的一名學生,作為可研團隊的譯員,作者參與了“利用世行貸款云南紅河州滇南中心城市交通基礎設施建設項目”評估會,協(xié)助可研團隊與世行專家進行溝通。
  本報告包括三個部分。第一部分對整個口譯實踐進行了概述,包括世行項目背景簡介、口譯活動相關各方、譯員此行的日程表和譯前準備。第二部分作者以譯員角色定位為主線,介紹了口譯過程譯員的角色變化:項目初期,譯員受信息缺失和

2、現(xiàn)場安排的限制,口譯進展并不順利;隨著項目進行,譯員通過調(diào)整,從不被信任到被信任,共經(jīng)歷了三個不同階段(刺探者、中立譯員、被信任的顯性參與者)。譯員通過自身努力,維護了作為譯員的權利,也積極履行自己的義務,不僅僅承擔了口譯工作,還在一定程度上協(xié)調(diào)多方跨文化交際順利進行,充分發(fā)揚了團隊精神。第三章作者分析了譯員角色定位的依據(jù)、原則和標準,并從權力和忠誠兩個角度,結合譯員口譯活動,進一步認識譯員角色與定位。
  總結反思本次口譯實踐,

3、作者認識到:忠誠原則方面,譯員應結合實際情況,遵循如下動態(tài)標準:譯員工作模式、譯員知識儲備和經(jīng)驗、其他情感道德因素。權力原則方面,譯員社會活動中不同的個人因其所屬組織機構、職業(yè)、社會地位、專業(yè)知識和經(jīng)驗的不同而具有不同的“體制性權力”(決定性);交際活動中各方因語言能力和角色作用不同具有不同的“交際性權力”(交際導向性)。譯員,尤其是口譯專業(yè)學生,在實踐過程中可能會由于缺乏“體制性權力”而受限,無法爭取到或者不能充分爭取到話語權,進而影

4、響譯員“交際性權力”的發(fā)揮。譯員在任何困難面前都應該不氣餒,通過爭取話語權,維護職業(yè)權益;充分發(fā)揮譯者交際性權力,促進跨文化交際雙方乃至多方實現(xiàn)有效溝通。
  對此,譯員應當綜合口譯現(xiàn)場環(huán)境、參與者、主題和目標等多種因素,并結合個人工作模式、知識經(jīng)驗,對自身恰當?shù)囟ㄎ唬浞譁蕚?,口譯時不卑不亢,做一個顯性參與者,而不是一個簡單的“傳聲筒”。通過口筆譯能力訓練、翻譯職業(yè)講座、口譯全真模擬及跨學科的合作培養(yǎng)和實習,譯員能更好地培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論