

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文聯(lián)絡(luò)口譯員的角色與職能—基于兩次聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)歷的實(shí)踐報(bào)告RolesandResponsibilitiesofLiaisonInterpretersAReportonTwoCasesofFieldInterpreting作者姓名:國寶學(xué)號(hào):31414012完成日期:窒Q!魚生墨旦2墨旦大連理工大學(xué)DalianUniversityofTechnology大連理工大學(xué)專業(yè)學(xué)位碩士學(xué)位論文摘要隨著全球經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和文化交流的
2、不斷深入,中國與世界其他國家的合作越來越頻繁,合作范圍也越來越廣泛。作為實(shí)現(xiàn)溝通的最主要方式之一,聯(lián)絡(luò)口譯成為了緊密聯(lián)系各方的橋梁和文化載體。因此,在聯(lián)絡(luò)口譯中,實(shí)現(xiàn)不同語言間的轉(zhuǎn)換,并確保翻譯的準(zhǔn)確性、忠實(shí)性,是聯(lián)絡(luò)口譯員的基本職能。與此同時(shí),他們還扮演著其他多種角色,是對話的參與者,問題的協(xié)調(diào)者,沖突的化解者和文化的傳承者。因此,作為一名聯(lián)絡(luò)口譯員,想要完成高質(zhì)量的口譯工作,就要具備全方位的素質(zhì)和能力。本篇實(shí)踐報(bào)告基于綠色增長理論與
3、國際研討會(huì)聯(lián)絡(luò)口譯和深圳合縱文化“華唱偶像天團(tuán)”選拔賽聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐,對比了兩次口譯經(jīng)歷,分析了它們的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),并針對口譯過程中遇到的問題總結(jié)了應(yīng)對策略。報(bào)告正文分為六大部分:第一章給出了報(bào)告的理論指導(dǎo)框架;第二章介紹口譯實(shí)踐背景與研究意義;第三章描繪了口譯前的準(zhǔn)備工作;第四章就口譯實(shí)踐的過程中遇到的問題進(jìn)行了分析;第五章是針對聯(lián)絡(luò)口譯員的職能與角色方面提出的問題的解決辦法,以及筆者對兩次實(shí)踐完成情況的自我評價(jià)。關(guān)鍵詞:聯(lián)絡(luò)口譯;目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論聯(lián)絡(luò)口譯員的角色定位.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色定位.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 釋意理論在聯(lián)絡(luò)口譯中的應(yīng)用——基于聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷的研究.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯多元角色分析——西部云基地項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 外事活動(dòng)中聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色定位.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告——以外國交流團(tuán)聯(lián)絡(luò)口譯為例.pdf
- 釋意理論在聯(lián)絡(luò)口譯中的應(yīng)用——基于聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷的研究_5949.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員交際作用的研究.pdf
- 論法庭口譯員的角色定位.pdf
- 口譯員訓(xùn)練
- 聯(lián)絡(luò)口譯譯員的多重角色——基于斯特里特專家訪問江銅貴冶的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 影響口譯員的因素.pdf
- 聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的譯員主體性——首屆世界足球文化高峰論壇口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 參觀梧州騎樓城聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中阿論壇貴賓迎送口譯實(shí)習(xí)報(bào)告——聯(lián)絡(luò)陪同口譯人員的多重角色.pdf
- 口譯學(xué)習(xí)揭秘口譯員是如何煉成的?
- 口譯員的聽辯與理解.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識(shí)研究.pdf
- 國際商務(wù)談判中口譯員的角色分析.pdf
評論
0/150
提交評論