辛普勞(北京)公司聯(lián)絡口譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、口譯是指“對口頭表達的信息及文本進行的口頭翻譯”(Shuttleworth&Cowie,1997:82)。相對于會議口譯,聯(lián)絡口譯主要指外事聯(lián)絡和外事接待工作中的口譯工作,涉及迎送來賓、商務洽談、旅游接待、會展會務、日常生活等方面的內容,常常需要應對很多的口譯突發(fā)狀況、惡劣的現(xiàn)場環(huán)境、高準確度要求的專業(yè)術語和專業(yè)知識等問題。而任何的口譯失誤往往造成信息傳達不到位或者誤譯的情況,會給相關各方和相關人員帶來許多麻煩。根據吉爾的認知負荷理論,

2、交替?zhèn)髯g模型分為兩個階段。第一階段:CI=L+N+M+C,即交傳=聽力和分析+記筆記+短期記憶+協(xié)調;第二階段:CI=Rem+Read+P,即交傳=記憶+讀筆記+表達能力。兩者系統(tǒng)簡潔地歸納了交替口譯譯員應該具備的能力。吉爾對于口譯理解還提出了C=KL+ELK+A模型,即理解=語言知識+語言外知識+分析。這些模型能夠很好地指導和檢驗口譯員的口譯質量。本文謹以作者為辛普勞(北京)公司兩位外籍專家在華實地考察期間擔任口譯員的口譯實踐為基礎,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論