聯(lián)絡口譯的譯前準備特點——個人實踐分析報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國經濟實力的高速發(fā)展和國際地位的不斷提高,中國與外界的交流也日益頻繁,對口譯專業(yè)人才需求與日俱增。當前,口譯研究蓬勃發(fā)展,但注意力仍主要投向技能培養(yǎng)和質量評估等方面上,對口譯準備的關注相對較少??谧g準備是成功口譯背后的幕后活動,口譯中很多細節(jié)的成敗都取決于譯員的口譯準備工作。
  口譯準備可分為長期準備和譯前準備。長期口譯準備是指譯員以一個學習者的身份,學習各種口譯技能,積累口譯經驗和百科知識的過程。譯前準備則是指譯員為了完

2、成某一次具體的口譯任務,在譯前學習和積累與口譯任務有關的術語和主題知識,并在其他各方面應做的準備。
  筆者作為Opteon來訪武漢期間的聯(lián)絡議員,不僅學習了許多新的知識,也意識到自己的不足之處。在實踐后,筆者認真反思,發(fā)現(xiàn)了自己需要加強聽辨能力、專業(yè)詞匯積累、文化意識培養(yǎng)等長期和短期的口譯準備工作,深刻意識到口譯準備對聯(lián)絡口譯的重要性。因此,筆者選取了此次口譯實踐作為本文的案例分析對象,在前人相關研究的基礎上分析了其中一些問題和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論