2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩42頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、口譯是一項(xiàng)即席性很強(qiáng)的跨文化交際活動(dòng),它集視、聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫于一體,具有一定的強(qiáng)度和難度,因此,一次口譯活動(dòng)的成功與否從很大程度上決定于譯員的譯前準(zhǔn)備工作的程度。譯前準(zhǔn)備充分的譯員往往表現(xiàn)出色,而譯前準(zhǔn)備不充分或者根本沒(méi)有準(zhǔn)備的譯員可能表現(xiàn)的差強(qiáng)人意,或者干脆無(wú)法完成口譯任務(wù)。
   譯前準(zhǔn)備即實(shí)際翻譯活動(dòng)前的準(zhǔn)備階段,具體包括對(duì)事件背景的了解,服務(wù)對(duì)象的熟悉,語(yǔ)言的運(yùn)用等等,良好的準(zhǔn)備工作不僅有利于譯員緩解心理壓力、增加自信心

2、,也是對(duì)譯語(yǔ)受眾的尊重。因此,譯前準(zhǔn)備既是口譯的一個(gè)重要環(huán)節(jié),又是譯員的基本功。本實(shí)踐報(bào)告剖析了作者在大西洋商會(huì)的口譯實(shí)習(xí)經(jīng)歷,通過(guò)結(jié)合費(fèi)米爾的翻譯目的論,闡述了交替?zhèn)髯g中準(zhǔn)備工作對(duì)口譯效果的影響。其中,作者不僅詳盡地闡述了口譯實(shí)習(xí)的背景、要求、準(zhǔn)備過(guò)程以及完成情況,還對(duì)翻譯中遇到的一些困難進(jìn)行了舉例,分析,最后提出了解決的方案。最終證實(shí)了充分的譯前準(zhǔn)備幫助譯員從容、鎮(zhèn)靜、出色的完成口譯任務(wù)。
   譯前準(zhǔn)備工作是做好翻譯工作,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論