已閱讀1頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、該報告意在闡述本人在參與接待東芬蘭省政府代表團訪問中國期間所做一次重要的陪同翻譯與交替?zhèn)髯g中的主要經(jīng)歷,詳細介紹了本人在進行此次翻譯之前所做的準備工作及在翻譯過程中譯員應(yīng)當注意到的一些行為禮貌問題。結(jié)合自己的實踐與失誤,提出解決辦法和仍需自我改善、加強的方面;
本報告結(jié)合此次口譯中的涉及到的主要文件、資料以及演講詞等內(nèi)容,聚焦本人在此次翻譯中遇到的問題,即發(fā)言人濃重的口音和音色為譯員的翻譯工作增加了極大的難度,提前準備不足
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯前準備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響.pdf
- 譯前準備工作對交替口譯的影響.pdf
- 交替?zhèn)髯g譯前準備與口譯過程難點分析--以第二屆大連國際葡萄酒節(jié)開幕式上的交替?zhèn)髯g為例.pdf
- 口譯譯前準備及效果評估一山東省博物館陪同口譯實踐報告.pdf
- 交替?zhèn)髯g中口譯筆記研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g實踐報告——交替?zhèn)髯g中的筆記問題.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯.pdf
- 陪同口譯的準備、數(shù)字翻譯與筆記.pdf
- 交替?zhèn)髯g中“譯之能”與“譯之為”接口研究——以學生譯員英漢口譯為例.pdf
- 認知負荷模式視角下譯前準備對科技交替?zhèn)髯g質(zhì)量影響的實證研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的口譯停頓現(xiàn)象研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準備.pdf
- 口譯教學中交替?zhèn)髯g的動態(tài)過程與筆記訓(xùn)練.pdf
- 交替?zhèn)髯g中譯前準備的重要性—以上海珠寶展口譯實踐為例.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g——以準備NAETI口譯二級練習為實例.pdf
- 科技口譯的譯前準備——以華為口譯實習項目為例.pdf
- 譯前準備工作在交替?zhèn)髯g中的重要性——2013第四屆中歐農(nóng)業(yè)研討會項目對接會口譯實踐報告.pdf
- 譯前準備對同聲傳譯中預(yù)測影響分析的初步探索.pdf
- 交替?zhèn)髯g中法律術(shù)語的錯譯與漏譯問題研究.pdf
- 同聲傳譯之譯前準備實踐報告——以charlesi.plosser演講的模擬口譯為例
評論
0/150
提交評論