已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、口譯是一項高難度的翻譯活動,它要求譯者在短時間內將源語轉化為目標語,這就要求譯者有較高的專業(yè)知識儲備和必要的翻譯技巧,但譯者不可能對要發(fā)生的口譯活動所需要的知識做到面面俱到,譯者想要達到高質量的口譯效果除了必要的專業(yè)知識外,還應該做足充分的譯前準備,這種準備包括實地考察,與說話人的溝通,與受眾的溝通,口譯內容的準備,平行資料的搜集,術語的準備等。
本文是基于筆者在山東省博物館進行的親身陪同口譯翻譯經(jīng)歷,以相關口譯譯前準備研究材
2、料和論文為指手,并且筆者閱讀了大量有關口譯理論、技巧、策略及口譯標準的材料和書籍,旨在探討譯前準備與口譯質量的相關性。
文章中,筆者重點選取了本次口譯實踐中的典型翻譯實例作為本次口譯實踐報告的案例分析對象,通過對原文漏譯、誤譯、遺忘和語言表達不當以及通過譯前的短期、長期準備使得口譯活動能夠順利進行的幾個案例的分析,論證了這幾個方面與譯前準備的相關性,評估了譯前準備工作對于口譯質量的影響,探討了譯前準備對口譯質量的重要4生,從而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省博物館藝術展解說口譯實踐報告.pdf
- 山東省博物館藝術展解說口譯實踐報告_5080.pdf
- 科普題材陪同口譯中變譯策略的運用——以遼寧省古生物博物館陪同口譯實踐為例.pdf
- 上海博物館(口譯資料)
- 上海博物館(口譯資料)
- 聯(lián)絡口譯的譯前準備特點——個人實踐分析報告.pdf
- 會議口譯與陪同口譯的實踐報告.pdf
- 陪同口譯翻譯實踐報告.pdf
- 陪同口譯與交替?zhèn)髯g中的譯前準備及其禮貌問題.pdf
- 張家口市宣化博物館導游口譯實踐報告.pdf
- 旅游陪同口譯實踐報告.pdf
- 《博物館的秘密》紀錄片口譯報告.pdf
- 清西陵陪同口譯實踐報告
- 基于吉爾認知負荷模型的譯前準備口譯實踐報告.pdf
- 印度游客陪同口譯實踐報告.pdf
- 英國游學陪同口譯實踐報告.pdf
- 實踐報告——河北省涉外收養(yǎng)陪同口譯.pdf
- 開封府陪同口譯實踐報告.pdf
- 辛普勞陪同口譯實踐報告.pdf
- 模具工廠日語陪同口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論