譯前準(zhǔn)備與現(xiàn)場(chǎng)口譯策略的應(yīng)用——強(qiáng)生大外科培訓(xùn)部年中會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩32頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、2015年7月14日至16日強(qiáng)生大外科培訓(xùn)部年中會(huì)(Johnson&Johnson CSG Training Mid-year Conference)于珠海召開(kāi)。在其中一場(chǎng)由崔連斌博士主講題為“課程開(kāi)發(fā)需匠心精神”的講座中,筆者擔(dān)任了部分內(nèi)容的交替?zhèn)髯g工作,為現(xiàn)場(chǎng)美國(guó)同事提供從中文到英文的傳譯服務(wù)。該講座主要介紹了互聯(lián)網(wǎng)浪潮下培訓(xùn)業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀與未來(lái)可能的發(fā)展模式,著重介紹了ADDIE課程開(kāi)發(fā)模式的過(guò)去、現(xiàn)在與將來(lái)。
  本實(shí)習(xí)報(bào)告

2、共分為五個(gè)部分,分別為前言、口譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介、理論及文獻(xiàn)綜述、譯前準(zhǔn)備與口譯策略分析和結(jié)語(yǔ)與展望。其中第三部分理論及文獻(xiàn)綜述,第四部分譯前準(zhǔn)備與口譯策略分析是本報(bào)告的重點(diǎn)內(nèi)容。第三部分主要介紹了紐馬克翻譯理論的核心部分即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,從定義、聯(lián)系與區(qū)別三個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行了較為詳細(xì)的闡述。第四部分則著重描述了本次口譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備及口譯策略,并從詞匯、句子和段落等方面對(duì)口譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行分析,給出了解決方案。
  筆者希望通過(guò)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論