交傳口譯實(shí)踐中變譯策略的運(yùn)用——基于地方外事接待的口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、分類號(hào)學(xué)校代碼!Q曼壘至密級(jí)學(xué)號(hào)201470080463交傳口譯實(shí)踐中變譯策略的運(yùn)用——基于地方外事接待的口譯實(shí)踐報(bào)告AnApplicationofVariationTacticsinJ1一TJ』●ConsecntiveInterpretlng———●PracticeReportonLocalReceptionofForeignandOverseasGuests指導(dǎo)教師姓名、職稱至墮進(jìn)!至湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一六年八月摘

2、要隨著湖南對外開放程度深度和廣度的不斷加深拓寬,越來越多的國外政商代表團(tuán)和貴賓到訪,為地方的經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人文交流增添了動(dòng)力和活力。作為外事接待的重要組成部分,外事接待的翻譯工作也越來越受到地方領(lǐng)導(dǎo)人和外事部門的重視。在這樣的背景下,筆者對地方外事接待翻譯的研究工作特別是交傳口譯這種應(yīng)用頻率最廣的口譯形式進(jìn)行了研究和探討。而本文也主要是根據(jù)筆者在湖南省外事僑務(wù)辦公室實(shí)習(xí)期間省領(lǐng)導(dǎo)及省外辦領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見外賓的外事或商務(wù)活動(dòng)中擔(dān)任口譯員的具體翻譯實(shí)踐

3、整理而成的實(shí)踐報(bào)告,旨在總結(jié)在領(lǐng)導(dǎo)會(huì)見外賓中口譯員面對不同的翻譯情景和任務(wù)時(shí),運(yùn)用變譯理論來分析解決實(shí)際翻譯過程中所面臨的不同問題。通過三個(gè)月的實(shí)習(xí),以及十多場實(shí)戰(zhàn)和聆聽觀摩前輩的交傳口譯實(shí)踐,并借助變譯理論,筆者總結(jié)出除全譯外,增譯,編譯,縮譯等輔助性靈活的翻譯策略,來保證地方外事翻譯任務(wù)的順利完成。而實(shí)踐證明,這些策略都非常的行之有效,具有一定的參考價(jià)值。筆者在實(shí)戰(zhàn)和實(shí)踐的過程中亦發(fā)現(xiàn),還需要長期大量的實(shí)戰(zhàn)以及對地方外事活動(dòng)的深入研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論