已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文將俄語交傳口譯與涉外工程結(jié)合,以自身專業(yè)與實踐經(jīng)歷為基礎(chǔ),從行業(yè)層面和語言視角分析涉外工程中的俄語交傳。
功能派翻譯理論是本報告的指導(dǎo)思想,該理論形成于20世紀(jì)70年代,由德國學(xué)者凱瑟林娜·賴斯、漢斯·費米爾、克里斯蒂安·諾德等人提出。功能派翻譯理論指出翻譯不但是一種目的性的行為活動,也是一種社會性的行為。目的法則與忠誠原則是功能派翻譯理論的基本原則,也是貫穿所有翻譯過程始終的兩大支柱準(zhǔn)則。
結(jié)合功能派翻譯理論剖
2、析工程口譯的四個行業(yè)獨特性(即時性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性、靈活性)與涉外工程俄語交傳中的詞法、句法等使用特點。本人在海外實習(xí)近半年的時間,期間以項目工程翻譯為主,項目財務(wù)、法務(wù)等翻譯為輔。通過對實習(xí)經(jīng)歷與經(jīng)驗的反思,本報告詳細分析了工程口譯翻譯過程,闡述功能派翻譯理論對工程口譯各階段(譯前準(zhǔn)備、聽力過程、記憶過程和口譯筆記)的指導(dǎo)作用,并且使用功能派翻譯理論思想與核心探討解決口譯困境的方法與途徑。最后本文從語言知識和語言外層面兩大維度剖析并試
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的外事俄語交傳口譯——塔吉克斯坦哈特隆州第一副州長訪陜活動俄語交傳口譯實踐報告.pdf
- 俄語醫(yī)療器械銷售口譯實踐報告.pdf
- 順應(yīng)理論在交替口譯中的應(yīng)用——《白俄核電輸出及電力聯(lián)網(wǎng)》項目口譯實踐報告.pdf
- 涉外收養(yǎng)口譯實踐報告.pdf
- 涉外游輪口譯——個人實踐報告.pdf
- 《人類的情感》口譯實踐報告——銜接理論在英漢交傳口譯實踐中的應(yīng)用.pdf
- 涉外法律文本口譯實踐報告.pdf
- 俄語口譯中的直譯與意譯
- 釋義理論在俄語商務(wù)口譯中的應(yīng)用——赴塔什干考察吹膜機市場口譯實踐報告.pdf
- 交傳口譯實踐中變譯策略的運用——基于地方外事接待的口譯實踐報告.pdf
- 英漢交傳口譯中長句翻譯策略的實踐研究——樂高公司推廣會口譯實踐報告.pdf
- 模擬口譯實踐報告——英漢交傳中數(shù)字口譯的難點及策略.pdf
- 基于為弗朗加利先生做交傳的口譯實踐報告.pdf
- “番茄的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢”講座漢英交傳口譯實踐報告.pdf
- 風(fēng)險投資與口譯風(fēng)險調(diào)控——目的原則視角下模擬漢英交傳實踐報告_12128.pdf
- 實踐報告——河北省涉外收養(yǎng)陪同口譯.pdf
- 口譯輸入和存儲問題及技巧初探—關(guān)于“圓桌議事”欄目的模擬口譯節(jié)選實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論在工程筆譯中的應(yīng)用——白俄羅斯核電輸出線路工程俄語筆譯實踐報告.pdf
- IHP項目口譯實踐報告.pdf
- 核電用德國設(shè)備實地安裝工程現(xiàn)場口譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論