版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、口譯的譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié)對(duì)口譯的質(zhì)量有著至關(guān)重要的影響。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯過程是一個(gè)針對(duì)原語進(jìn)行闡釋的明示——推理過程。Dan Sperber和DeirdreWilson從人類的認(rèn)知特點(diǎn)出發(fā),提出著名的言語交際理論——關(guān)聯(lián)理論,該理論認(rèn)為:言語交際是一種明示——推理的過程。以關(guān)聯(lián)性為導(dǎo)向,人們更易于捕捉理解與自身知識(shí)儲(chǔ)備有關(guān)聯(lián)的信息。譯員的角色是理解并再現(xiàn)交際雙方的話語信息。為了實(shí)現(xiàn)此目的,譯員必須了解發(fā)言人與聽眾的背景(包括雙方的身份、國(guó)籍
2、、知識(shí)水平、專業(yè)及其觀點(diǎn)等)、信息主題、交際背景、信息涉及術(shù)語詞匯表達(dá)等。因此,口譯員需要在會(huì)議開始前做充分的譯前準(zhǔn)備工作,從而迅速準(zhǔn)確地為雙方傳遞信息。
第一部分介紹了關(guān)聯(lián)理論的重要概念和基本原則,包括什么是關(guān)聯(lián),明示-推理過程,最佳關(guān)聯(lián)等。
第二部分在關(guān)聯(lián)理論的視角下,結(jié)合具體口譯項(xiàng)目譯文實(shí)例分析譯前準(zhǔn)備對(duì)實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)、完成口譯工作的重要性。
第三部分針對(duì)口譯項(xiàng)目的譯前準(zhǔn)備進(jìn)行系統(tǒng)分析,總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論看會(huì)議口譯準(zhǔn)備.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準(zhǔn)備.pdf
- 科技口譯的譯前準(zhǔn)備——以華為口譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目為例.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論探討交替口譯.pdf
- 從釋意理論看口譯的譯語表達(dá)與效果——以漢英口譯為例.pdf
- 譯前準(zhǔn)備工作對(duì)交替口譯的影響.pdf
- 如何做好醫(yī)學(xué)口譯的譯前準(zhǔn)備——針刀講座口譯的項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯的譯前準(zhǔn)備特點(diǎn)——個(gè)人實(shí)踐分析報(bào)告.pdf
- 從口譯的翻譯單位看口譯技巧.pdf
- 語境與口譯——從關(guān)聯(lián)理論角度論述.pdf
- 從互文性視角看洽談口譯中的譯前準(zhǔn)備--以“中國(guó)--希臘海洋合作論壇”為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論在口譯中的應(yīng)用——關(guān)聯(lián),語境與口譯.pdf
- 口譯譯前準(zhǔn)備及效果評(píng)估一山東省博物館陪同口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的譯前準(zhǔn)備口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 陪同口譯與交替?zhèn)髯g中的譯前準(zhǔn)備及其禮貌問題.pdf
- 譯前準(zhǔn)備與現(xiàn)場(chǎng)口譯策略的應(yīng)用——強(qiáng)生大外科培訓(xùn)部年中會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)的影響——以茅臺(tái)榮膺世界烈酒大賽金獎(jiǎng)新聞發(fā)布會(huì)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會(huì)議口譯中的作用.pdf
- 從銜接理論看課堂口譯策略的運(yùn)用.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論