版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著世界各國在政治、經(jīng)濟、文化等領域內(nèi)的交流日益頻繁,口譯作為使用不同語言的人們順暢交流的橋梁,已經(jīng)成為語言類人才擇業(yè)的重要考慮對象和譯學界共同關注的焦點??谧g人員運用其智慧和努力,幫助人們克服語言上的障礙,在跨文化交際過程中起到了舉足輕重的作用。眾所周知,口譯是一種復雜的認知心理活動,其過程由相互作用、相互影響的若干階段構(gòu)成且在不同階段存在著不同的困難和障礙。所以要保證口譯任務的順利完成,口譯員必須具有較高的專業(yè)素質(zhì)。口譯不同于口語或
2、筆譯,對譯員素質(zhì)有其特定的要求;口譯教學不同于語言教學和筆譯教學,應當立足于口譯特點,有針對性的對譯員自身素質(zhì)和口譯專業(yè)技能進行培養(yǎng)。基于此,作者從對口譯過程的分析入手(即理解、記憶、再表達三個階段),以本文的譯員素質(zhì)模型為基礎,說明口譯各個階段的特點及其對譯員的素質(zhì)要求,并提出相應的技能訓練與素質(zhì)培養(yǎng)方案。
本文共包含以下六個章節(jié):
引言部分分別對口譯研究史及口譯過程研究進行回顧;第一章首先從定義、分類兩方面對口譯
3、進行概述,其次分別介紹口譯過程的著名理論——Daniel Gile教授的精力負荷模型及廈大口譯訓練模式,并在對兩個模型比較分析的基礎上得出本文的譯員素質(zhì)模型;根據(jù)這一模型,第二章針對的是口譯理解階段譯員的素質(zhì)培養(yǎng),首先提出Gile的口譯理解等式,隨后對譯員的語言素質(zhì)、語言外素質(zhì)及邏輯推理能力的要求及培養(yǎng)方法進行介紹;第三章針對口譯記憶階段的素質(zhì)培養(yǎng),分別對口譯中的記憶機制、影響記憶的因素及記憶策略、技能培訓進行分析論述;第四章則針對口譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯員素質(zhì)的培養(yǎng)論MTI口譯教學的改進.pdf
- 從“不在場效應”看譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應用.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會議口譯中的作用.pdf
- 海洋科技領域的口譯及其譯員素質(zhì)的培養(yǎng).pdf
- 口譯譯員的跨文化素質(zhì).pdf
- 從譯者主體性角度看譯員在口譯過程中的角色定位.pdf
- 口譯實踐報告:從目的論看譯員的角色定位.pdf
- 從釋義理論在英譯漢口譯中的應用淺析口譯員素質(zhì)養(yǎng)成.pdf
- 日語口譯的翻譯方法及譯員必備素質(zhì)
- 科技英語現(xiàn)場口譯及譯員素質(zhì)研究.pdf
- 醫(yī)學會議口譯中的譯員敘述聲音——從語用文體學看醫(yī)學英語口譯策略.pdf
- 從口譯過程看同聲傳譯的記憶訓練.pdf
- 從口譯的翻譯單位看口譯技巧.pdf
- 從主體性意識角度看口譯員的跨文化交際能力.pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 口譯實踐中譯員跨文化意識的培養(yǎng).pdf
- 論口譯員的跨文化意識及其培養(yǎng).pdf
- 從譯員顯形理論看課堂手語翻譯.pdf
- 從交際能力看交替?zhèn)髯g譯員培訓.pdf
評論
0/150
提交評論