口譯實(shí)踐中譯員跨文化意識(shí)的培養(yǎng).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和交通技術(shù)的不斷進(jìn)步,世界各國的交往越來越頻繁,人們需要與來自不同國家的人進(jìn)行交流。這種跨文化交流就導(dǎo)致了對(duì)口譯人員的極大需求。由于文化和語言的差異,交流中不可避免地會(huì)出現(xiàn)文化障礙。此時(shí),克服文化障礙,保持交流通暢的責(zé)任就落到了譯員的身上。因此,口譯不僅是把信息從一種語言形式轉(zhuǎn)換為另一種語言形式的言語交際行為,同時(shí)也是一種典型的傳遞著文化信息的跨文化交際行為。作為跨文化交際的橋梁,譯員不僅要熟知本民族文化,還應(yīng)

2、對(duì)目的語民族文化了如指掌。
   通過參加商務(wù)部援外培訓(xùn)項(xiàng)目的實(shí)習(xí),我擔(dān)任考察陪同翻譯、課堂助理翻譯。在翻譯過程中領(lǐng)略到了來自不同的國家語言和不同的風(fēng)俗文化。這些語言和文化上的不同,都會(huì)對(duì)口譯工作造成障礙,必須了解到其文化的特點(diǎn),例如風(fēng)俗習(xí)慣、表達(dá)方式、語言特點(diǎn),注意到其語言禁忌和思維習(xí)慣,來進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,這樣才能達(dá)到有效的溝通。
   本報(bào)告通過分析譯員在跨文化交流中遇到的語音、表達(dá)方式和文化禮儀方面的問題,以及提出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論