版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、進(jìn)入二十一世紀(jì),隨著國(guó)際交流的不斷加強(qiáng),譯員在跨文化交際中起到越來越重要的作用。然而,譯員的角色長(zhǎng)期以來被定位為口譯活動(dòng)中的“傳聲筒”等“隱身”形象。此類超然、不介入的“隱身”形象不僅體現(xiàn)于國(guó)際各類口筆譯職業(yè)協(xié)會(huì)所要求的職業(yè)道德與規(guī)范中(AUSIT9),也根植于人們對(duì)譯員所持有的傳統(tǒng)觀念與固有印象之中。
然而,隨著口譯理論的研究重點(diǎn)由信息處理逐漸向社會(huì)學(xué)、跨文化交際等領(lǐng)域擴(kuò)展,越來越多的口譯研究者開始關(guān)注譯員的角色,研究譯員的
2、“隱身性”與“顯身性”,以證明譯員的顯身意識(shí)對(duì)口譯活動(dòng)的重要影響。安吉萊莉記錄并分析了大量醫(yī)療口譯實(shí)例,調(diào)查采訪口譯員對(duì)自身角色的認(rèn)知,質(zhì)疑了譯者的“隱身性”。她認(rèn)為,譯者顯身性意味著,譯者的角色不僅僅局限于對(duì)講話信息的“解碼”與“編碼”,其強(qiáng)度由“語(yǔ)篇所有”所決定(Angelelli,Medical Interpreting67,77)。作為中國(guó)首位研究譯者顯身性的學(xué)者,任文在其博士論文中提到了譯者的顯身性,并結(jié)合具體口譯實(shí)例論證了這
3、一理論的現(xiàn)實(shí)性。
本實(shí)踐報(bào)告基于作者參加的一次醫(yī)療口譯實(shí)踐,即奧比斯飛機(jī)眼科醫(yī)院口譯項(xiàng)目。報(bào)告從譯員顯身意識(shí)的角度,對(duì)項(xiàng)目中的具體實(shí)例加以分析,展示醫(yī)療口譯員作為權(quán)力角色的顯身性,并以此角度歸納總結(jié)醫(yī)療口譯的翻譯策略。報(bào)告共分為四大部分:第一章為口譯任務(wù)概述,主要介紹口譯任務(wù)的背景、項(xiàng)目主辦方與項(xiàng)目協(xié)辦方,以及口譯項(xiàng)目的前期準(zhǔn)備工作等。第二章主要介紹醫(yī)療口譯員顯身意識(shí)研究的文獻(xiàn)綜述,包括作為社區(qū)口譯分支的醫(yī)療口譯的概況與發(fā)展,
4、以及從“語(yǔ)篇所有”視角看譯員的顯身意識(shí)和醫(yī)療口譯員的角色。第三章為口譯項(xiàng)目過程描述,首先將項(xiàng)目實(shí)例分為譯員顯身意識(shí)的三類表現(xiàn),即“信息的把關(guān)人、共同的談話者,以及交際過程的協(xié)調(diào)者”(Ren,“Liaison Interpreters”125),并對(duì)此進(jìn)行進(jìn)一步分析、研究,進(jìn)而從譯員顯身意識(shí)角度歸納總結(jié)醫(yī)療口譯的翻譯策略,使醫(yī)療口譯員更好地掌控交流過程。同時(shí),分析譯員顯身意識(shí)的濫用可能造成的后果,理性看待醫(yī)療口譯員的顯身性。第四章為口譯項(xiàng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奧比斯飛機(jī)眼科醫(yī)院項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 山東紅十字眼科醫(yī)院和美國(guó)奧比斯飛機(jī)眼科醫(yī)院口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)療口譯中譯員的顯身性研究.pdf
- 口譯實(shí)踐中譯員跨文化意識(shí)的培養(yǎng).pdf
- 醫(yī)療口譯員顯身性社會(huì)學(xué)角度研究.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識(shí)研究.pdf
- 海南國(guó)際醫(yī)療中心項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 會(huì)展口譯中譯員角色分析.pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的顯身性——中國(guó)環(huán)境監(jiān)測(cè)總站參觀活動(dòng)實(shí)例分析.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員交際作用的研究.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色定位.pdf
- 淺談設(shè)備調(diào)試項(xiàng)目口譯中譯員的主體性.pdf
- 項(xiàng)目口譯中譯員的多面角色——中國(guó)石油寶雞石油鋼管有限責(zé)任公司培訓(xùn)項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從譯者的顯身意識(shí)看外事聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的口譯策略.pdf
- transmax談口譯員的跨文化意識(shí)
- 口譯譯員角色.pdf
- 會(huì)展口譯中譯員角色研究——以第二屆中國(guó)(長(zhǎng)沙)國(guó)際礦物寶石博覽會(huì)口譯實(shí)踐為例.pdf
- 首都醫(yī)療四川眼科醫(yī)院有限公司四川眼科醫(yī)院項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告書
- IHP項(xiàng)目口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論