會展口譯中譯員角色研究——以第二屆中國(長沙)國際礦物寶石博覽會口譯實踐為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、會展業(yè)在中國正處于高速發(fā)展的階段,因此對口譯員的需求較大,而目前市場上正缺乏針對會展業(yè)專門培養(yǎng)的口譯人才。本人在2014年第二屆中國(長沙)國際礦物寶石博覽會(以下簡稱礦博會)中擔任展商翻譯,為來自印度和尼泊爾的展商提供口譯服務。在實踐過程中,本人發(fā)現(xiàn),僅僅充當中立的、隱身的“語言翻譯機器”不足以適應會展口譯的需求,所以,需要對會展口譯中譯員角色進行重新認識和定位。研究會展口譯譯員的角色,能幫助會展口譯員更清晰地認識自身的角色和作用,認

2、識應盡義務和職責界限,從而助其提高專業(yè)化水平和服務質量。同時,會展口譯是相當多新手譯員的選擇,很多新手譯員對自身角色的認識尚不充分。所以,明確會展口譯中譯員的角色定位十分有必要。
  本文以作者在礦博會的口譯實踐為基礎,通過對真實對話案例的分析,討論在會展口譯中譯員的角色問題,并通過調查問卷,探知了現(xiàn)階段新手譯員在會展口譯中對自身角色的認知。
  會展口譯指在各類國際會展、商務會展中提供的口譯服務。與會議口譯相比,會展口譯重

3、在雙向的溝通,會議口譯重在單向的信息傳達,并且會議口譯比會展口譯更為嚴肅正式。會展業(yè)屬于新興行業(yè),針對會展口譯的研究在數年前數量還極少,但近年來也逐漸增多。然而,目前國內對會展口譯的研究基本以譯員培養(yǎng)類和實踐報告類為主,對會展口譯中譯員角色的研究少之又少。近年來,聯(lián)絡口譯中譯員角色受到了研究者們的關注,但這些論文關注點多為法庭口譯和醫(yī)療口譯,并非會展口譯。
  一直以來,對會議口譯中譯員角色定位都是中立的、隱身的“語言翻譯機器”,

4、這也影響到了對會展口譯中譯員角色的認識。誠然,在會展口譯中,譯員有時也是中立、隱身的,但是為了確保溝通順暢進行,譯員還需要采取一些干預措施。
  會話分析是從微觀的角度對具體語境中具體話語行為進行分析,由Sacks,Schegloff和Jefferson始創(chuàng)。本文采用會話分析方法對會展口譯中真實案例進行分析,發(fā)現(xiàn)譯員可以影響話輪轉換,具體表現(xiàn)為譯員可以忽略、創(chuàng)造、遞交、打斷話輪,得出譯者還承擔著話輪控制者的角色。所以,譯者不僅僅是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論