“2011全球大學創(chuàng)意博覽會”開幕日口譯實踐及分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、有效溝通的原則之一在于話語的關聯(lián)性,在有譯者介入的對話中,這一原則仍然不會改變,唯一的區(qū)別在于交流各方的思想必須經(jīng)由譯者這座橋梁,因而賦予了譯者更多的責任要求。由于交流各方文化背景、知識體系和話語表達的差異,譯者在源語言輸入和目的語輸出過程中總是會遇到各個層面的障礙。“2011全球大學創(chuàng)意博覽會’’開幕日口譯實踐中,譯者在理解、表達方面都遇到了一定的問題??谧g過程的理解、表達直接影響到譯文質(zhì)量和溝通效果,有效的策略指導對譯員理解、表達能

2、力的提高至關重要。
   關聯(lián)理論為譯者研究翻譯提供了新的視角。它認為翻譯是一個交際的過程,譯者不是簡單地進行語言編碼、解碼,而是通過認知與推理相結合的方式尋求話語關聯(lián)并傳達交流各方期望傳遞的信息和意圖。也就是說,優(yōu)秀的認知和推理能力有助于話語理解能力的提高。
   理解依靠推理,而推理結果又服務于表達。關聯(lián)理論認為譯者不僅要傳達信息意圖,還要明示交際意圖。這就需要譯者對源語言和目的語交際者的語言和認知系統(tǒng)有足夠的了解,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論