版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟實力和國際地位的不斷提高,中國在國際舞臺上的參與度也隨之攀升。近年來,中國企業(yè)“走出去”和外國企業(yè)“引進來”的趨勢日益強烈,這就給中國口譯市場和口譯教育培訓(xùn)的繁榮發(fā)展奠定了需求基礎(chǔ)。
與其他口譯形式一樣,聯(lián)絡(luò)口譯可以確保語言交流的有效進行,近年來在跨文化交際行為中較為常見。聯(lián)絡(luò)口譯既是一種語言轉(zhuǎn)換、信息處理和認知處理的行為,同時也是一種人與人之間的溝通互動活動。聯(lián)絡(luò)口譯員所承擔(dān)的不僅僅是雙方談話參與者的“傳聲筒”作用,
2、更多的是在兩種社會、文化和背景間交流的媒介和橋梁作用。
本實習(xí)報告以作者在朝鮮的聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)驗為基礎(chǔ),根據(jù)任文教授探討的譯員主體性意識來分析學(xué)生聯(lián)絡(luò)口譯員在實際實踐過程中的交際作用、可能遇到的困難及應(yīng)對方法,以期對學(xué)生譯員的學(xué)習(xí)起借鑒作用。
本實習(xí)報告總共分為五部分。第一部分主要介紹了此次口譯項目的目的和概況。第二部分對聯(lián)絡(luò)陪同口譯的相關(guān)理論和項目各個階段完成情況進行了回顧。報告的第三部分主要介紹報告所應(yīng)用的翻譯理論及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色定位.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識研究.pdf
- 醫(yī)療口譯中譯員的顯身性研究.pdf
- 會展口譯中譯員角色分析.pdf
- 從傳播學(xué)視角論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員主體性_6881.pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的顯身性——中國環(huán)境監(jiān)測總站參觀活動實例分析.pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 論聯(lián)絡(luò)口譯員的角色定位.pdf
- 口譯實踐中譯員跨文化意識的培養(yǎng).pdf
- 聯(lián)絡(luò)口譯員的角色與職能——基于兩次聯(lián)絡(luò)口譯經(jīng)歷的實踐報告.pdf
- 外事活動中聯(lián)絡(luò)口譯譯員的角色定位.pdf
- 淺談設(shè)備調(diào)試項目口譯中譯員的主體性.pdf
- 商務(wù)會談中聯(lián)絡(luò)譯員的共建作用.pdf
- 論對話口譯中譯員的主觀能動性.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會議口譯中的作用.pdf
- 口譯譯員角色.pdf
- 目的論視角下演講口譯中譯員之角色研究——以“橋梁”系列演講口譯為例.pdf
- 醫(yī)療口譯中譯員的顯身意識——國際奧比斯飛機眼科醫(yī)院口譯項目實踐報告.pdf
- 聯(lián)絡(luò)陪同口譯中的譯員主體性——首屆世界足球文化高峰論壇口譯實踐報告.pdf
- 淺析英漢口譯過程中譯員的雙語思維與語言轉(zhuǎn)換能力
評論
0/150
提交評論