版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、無論身處何種文化背景,人類都有著對溝通和交流的渴望。而口譯員的工作就是架起文化間的橋梁,讓人們實(shí)現(xiàn)心中所想。
口譯工作的實(shí)質(zhì)無異于任何形式的跨文化交際。而作為口譯工作的主體,口譯員需要擁有自我意識及對客體進(jìn)行掌控的能力。一位有主體性意識的合格的口譯工作者必須牢記文化差異,并提高自身處理文化障礙的能力,避免觸犯文化禁忌,以便成功傳遞文化元素。
近十年來,人們愈發(fā)對口譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生了濃厚的興趣,并專注在口譯學(xué)習(xí)的一些方面。然
2、而,跨文化交際能力的培養(yǎng)卻得不到應(yīng)有的重視。一些學(xué)者及專家呼吁口譯員在雙語知識之外還應(yīng)著重學(xué)習(xí)文化知識并培養(yǎng)跨文化交際能力。但是,少有人在建議的基礎(chǔ)上給出培養(yǎng)的方法,更不用說循序漸進(jìn)的培養(yǎng)計(jì)劃了。因此,口譯教學(xué)方面和口譯學(xué)習(xí)方面仍未出現(xiàn)明顯的調(diào)整或改變。
本文意在從主體性意識角度出發(fā),為口譯學(xué)習(xí)者提供跨文化交際能力培養(yǎng)的方法,為其成為合格的口譯員打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),以便更好地肩負(fù)起文化使者的責(zé)任。文章在闡述了造成文化障礙的主要原因后
3、列舉出解決跨文化交際障礙常用的方法及策略??谧g學(xué)習(xí)者應(yīng)對文化知識進(jìn)行分類學(xué)習(xí)。分類學(xué)習(xí)有助于學(xué)習(xí)者建立知識架構(gòu),并理清知識點(diǎn)間的聯(lián)系。另外,在學(xué)習(xí)某一方面時,學(xué)習(xí)者最好同時學(xué)習(xí)中外兩種文化關(guān)于此方面的知識,以便更好地進(jìn)行理解和區(qū)分。同時,此種方法也有利于學(xué)習(xí)者將相似的知識點(diǎn)成對記憶。
良好的知識架構(gòu)和文化的比較能力仍不足以實(shí)現(xiàn)對跨文化交際能力的培養(yǎng)。口譯學(xué)習(xí)者需要大量的日常練習(xí)和模擬練習(xí)。由于日常練習(xí)的主要目的是鞏固知識與分享
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識研究.pdf
- transmax談口譯員的跨文化意識
- 從主體性意識看商務(wù)談判中的口譯策略.pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 論口譯員的跨文化意識及其培養(yǎng).pdf
- 從譯者主體性角度看譯員在口譯過程中的角色定位.pdf
- 論口譯員的主體性——以DI年度教師培訓(xùn)大會口譯實(shí)踐為例.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 政府記者招待會口譯員主體性研究——釋意理論視角.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會議口譯中的作用.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看譯者的主體性.pdf
- 基于江蘇省外事辦外事口譯項(xiàng)目報(bào)告淺析口譯員的主體性.pdf
- 淺談設(shè)備調(diào)試項(xiàng)目口譯中譯員的主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)的角度看譯者的主體性.pdf
- 從符號學(xué)角度看跨文化交際.pdf
- 從跨文化交際角度看新聞英譯策略.pdf
- 從跨文化交際的角度看國際廣告翻譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語英譯.pdf
評論
0/150
提交評論