

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、無論身處何種文化背景,人類都有著對溝通和交流的渴望。而口譯員的工作就是架起文化間的橋梁,讓人們實現(xiàn)心中所想。
口譯工作的實質(zhì)無異于任何形式的跨文化交際。而作為口譯工作的主體,口譯員需要擁有自我意識及對客體進行掌控的能力。一位有主體性意識的合格的口譯工作者必須牢記文化差異,并提高自身處理文化障礙的能力,避免觸犯文化禁忌,以便成功傳遞文化元素。
近十年來,人們愈發(fā)對口譯學習產(chǎn)生了濃厚的興趣,并專注在口譯學習的一些方面。然
2、而,跨文化交際能力的培養(yǎng)卻得不到應(yīng)有的重視。一些學者及專家呼吁口譯員在雙語知識之外還應(yīng)著重學習文化知識并培養(yǎng)跨文化交際能力。但是,少有人在建議的基礎(chǔ)上給出培養(yǎng)的方法,更不用說循序漸進的培養(yǎng)計劃了。因此,口譯教學方面和口譯學習方面仍未出現(xiàn)明顯的調(diào)整或改變。
本文意在從主體性意識角度出發(fā),為口譯學習者提供跨文化交際能力培養(yǎng)的方法,為其成為合格的口譯員打下堅實基礎(chǔ),以便更好地肩負起文化使者的責任。文章在闡述了造成文化障礙的主要原因后
3、列舉出解決跨文化交際障礙常用的方法及策略。口譯學習者應(yīng)對文化知識進行分類學習。分類學習有助于學習者建立知識架構(gòu),并理清知識點間的聯(lián)系。另外,在學習某一方面時,學習者最好同時學習中外兩種文化關(guān)于此方面的知識,以便更好地進行理解和區(qū)分。同時,此種方法也有利于學習者將相似的知識點成對記憶。
良好的知識架構(gòu)和文化的比較能力仍不足以實現(xiàn)對跨文化交際能力的培養(yǎng)??谧g學習者需要大量的日常練習和模擬練習。由于日常練習的主要目的是鞏固知識與分享
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識研究.pdf
- transmax談口譯員的跨文化意識
- 從主體性意識看商務(wù)談判中的口譯策略.pdf
- 從譯員主體性視角看陪同口譯中譯員口譯技巧的應(yīng)用.pdf
- 論口譯員的跨文化意識及其培養(yǎng).pdf
- 從譯者主體性角度看譯員在口譯過程中的角色定位.pdf
- 論口譯員的主體性——以DI年度教師培訓大會口譯實踐為例.pdf
- 從譯者的主體性角度看《詩經(jīng)》英譯.pdf
- 從譯者主體性角度看《詩經(jīng)》的翻譯.pdf
- 政府記者招待會口譯員主體性研究——釋意理論視角.pdf
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會議口譯中的作用.pdf
- 從譯者主體性角度看李清照詞的翻譯.pdf
- 從闡釋學角度看譯者的主體性.pdf
- 基于江蘇省外事辦外事口譯項目報告淺析口譯員的主體性.pdf
- 淺談設(shè)備調(diào)試項目口譯中譯員的主體性.pdf
- 從闡釋學的角度看譯者的主體性.pdf
- 從符號學角度看跨文化交際.pdf
- 從跨文化交際角度看新聞英譯策略.pdf
- 從跨文化交際的角度看國際廣告翻譯.pdf
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語英譯.pdf
評論
0/150
提交評論