版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、口譯是一種通過口頭表達形式,將信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為??谧g的工作環(huán)境、工作方法、工作時間與筆譯不同,其現(xiàn)場性和時限性決定了它是一種更為直接的交際行為。隨著社會的發(fā)展和經(jīng)濟全球化趨勢的加強,中國與世界的交流日益頻繁。在這一大的背景之下,外語口譯的重要性日益突出,而如何系統(tǒng)科學地培養(yǎng)譯員的交際語言能力就成為當今研究的熱點。巴克曼(Bachman,1990)認為語言交際能力由三部分
2、組成,即:語言能力、心理生理機制和策略能力。在這三個組成部分中,語言能力由一組具體的語言知識所組成。心理生理機制指使用語言交際時作為物質現(xiàn)象(如聲音、光等)所牽涉的神經(jīng)的和心理的過程。策略能力則指在具體的語言交際時,運用各種語言知識的心理能力。因此,策略能力是語言能力通向現(xiàn)實世界的橋梁,是將語言知識運用于交際目的的手段。
基于以上論述,由于語言能力的研究已經(jīng)相對成熟,所以本文在交際語言能力心理生理機制和策略能力這兩個理論框
3、架下對以下兩個部分進行探討:第一,分析譯員怯場心理的原因、癥狀及其對策。這一部分對譯員怯場心理進行了具體的分類,并對其相應的生理癥狀及應對策略進行了詳細的闡述。第二,對譯員的輸入信息處理模式進行討論。這一部分主要分析當譯員接收到輸入信息時,如何根據(jù)所給信息里的邏輯主線找出恰當?shù)奶幚砟J桨才判畔⒁c:如根據(jù)時間模式安排要點;根據(jù)空間模式安排要點;根據(jù)因果關系安排要點;根據(jù)主題安排要點等。因為口頭內容稍縱即逝,因此清晰的過渡在口譯時比筆譯時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 口譯員訓練
- 影響口譯員的因素.pdf
- 口譯員怎樣減輕緊張情緒
- 中國口譯員的職業(yè)水準.pdf
- 歐盟口譯員的薪酬福利
- 演講人與口譯員對比研究
- 口譯學習揭秘口譯員是如何煉成的?
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
- 口譯員的聽辯與理解.pdf
- 口譯員掌握行業(yè)知識策略初探.pdf
- transmax談口譯員的跨文化意識
- 論法庭口譯員的角色定位.pdf
- 論聯(lián)絡口譯員的角色定位.pdf
- 論口譯員的專業(yè)化水準.pdf
- 吉爾模式對口譯員能力提升的啟示—正定榮國府陪同口譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)療口譯員顯身性社會學角度研究.pdf
- 病人視角下的專業(yè)醫(yī)療口譯員與朋友譯員之對比研究.pdf
- 從主體性意識角度看口譯員的跨文化交際能力.pdf
- 口譯員的知識積累和筆譯功底21154
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會議口譯中的作用.pdf
評論
0/150
提交評論