

已閱讀1頁,還剩92頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、口譯被眾多專業(yè)人士稱為一項“危機處理”的活動。交替?zhèn)髯g作為一項重要的口譯工作模式,如今深受歡迎。其被廣泛應用于會議口譯及對話口譯當中。交替?zhèn)髯g的緊張程度雖不及同聲傳譯,但其口譯員仍舊承受著巨大的認知壓力。
根據(jù)丹尼爾·吉爾提出的交替?zhèn)髯g中的精力分配模型,其將交替?zhèn)髯g的口譯過程劃分為理解和譯語產(chǎn)出兩個階段,每個階段皆分有四種精力。他指出,有且僅當譯員做到將信息處理能力資源合理分配給每個精力任務,口譯工作才能得以順利進行。正是口譯
2、工作本身的高認知負荷性同譯員有限的信息處理能力之間的失衡關系,才導致了譯員的現(xiàn)場口譯失誤。
鑒于前人對譯員認知壓力的研究主要集中于同聲傳譯的工作模式,本文作者在丹尼爾·吉爾的口譯精力分配模型及走鋼絲理論指導下,結(jié)合專業(yè)譯員的八個主要的現(xiàn)場口譯錄像材料,嘗試性地針對交替?zhèn)髯g譯員現(xiàn)場口譯錯譯、漏譯現(xiàn)象給出理論解釋。此外,本文在第二章中將分別分析口譯過程兩個階段中譯員的壓力誘因,并在第三章中嘗試總結(jié)出現(xiàn)場口譯員可采用的一些應對策略及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
- 口譯員訓練
- 口譯員掌握行業(yè)知識策略初探.pdf
- 影響口譯員的因素.pdf
- 口譯員怎樣減輕緊張情緒
- 中國口譯員的職業(yè)水準.pdf
- 病人視角下的專業(yè)醫(yī)療口譯員與朋友譯員之對比研究.pdf
- 歐盟口譯員的薪酬福利
- 口譯學習揭秘口譯員是如何煉成的?
- 口譯員的聽辯與理解.pdf
- 中高級口譯之口譯應對策略(二),
- transmax談口譯員的跨文化意識
- 演講人與口譯員對比研究
- 論法庭口譯員的角色定位.pdf
- 論聯(lián)絡口譯員的角色定位.pdf
- 論口譯員的專業(yè)化水準.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的認知負荷與應對策略——Sonia Nazario演講模擬口譯實踐報告.pdf
- 口譯員的知識積累和筆譯功底21154
- 從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會議口譯中的作用.pdf
- 朱維鈞口譯員的經(jīng)驗之談
評論
0/150
提交評論