版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文對專業(yè)醫(yī)療口譯員與朋友譯員進行了系統(tǒng)的對比研究?;趯ΜF(xiàn)場觀察記錄、語料及調(diào)查問卷的詳盡分析,本文討論了專業(yè)譯員與朋友譯員的優(yōu)缺點和外國病人對于兩種譯員的觀點,對中國醫(yī)療系統(tǒng)如何應(yīng)對現(xiàn)今醫(yī)療口譯狀況的問題提出了建議。
文章首先解釋了本研究選題理據(jù)、研究問題,以及數(shù)據(jù)的采集方法。然后對醫(yī)療口譯以及醫(yī)療口譯員的大致狀況進行了概述,討論了醫(yī)療口譯的定義、發(fā)展、特征和必要性,醫(yī)療口譯員的組成、角色,以及中國醫(yī)療口譯現(xiàn)狀。第三章詳述
2、了本文的方法論。第四章和第五章通過詳細的語料分析,探討了專業(yè)譯員與朋友譯員在翻譯策略、為病忠代言以及澄清問題等方面的差異,發(fā)現(xiàn)兩種譯員各有優(yōu)劣勢。
從病人的視角來看,專業(yè)譯員能對跨語言的就醫(yī)和治療過程產(chǎn)生良好影響,如調(diào)節(jié)醫(yī)忠關(guān)系,保護患者的權(quán)益等。然而,專業(yè)譯員在中國乃稀缺人才,不容易隨時找到,其雇傭花費也居高不下。相比之下,朋友譯員比較容易找到。他們不僅可以幫助病人完成醫(yī)療診斷過程,同時,他們在病人就診之前和就診之后的相關(guān)事
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 演講人與口譯員對比研究
- 口譯員訓(xùn)練
- 影響口譯員的因素.pdf
- 口譯員的聽辯與理解.pdf
- 論口譯員的專業(yè)化水準.pdf
- 中國口譯員的職業(yè)水準.pdf
- 歐盟口譯員的薪酬福利
- 醫(yī)療口譯員顯身性社會學(xué)角度研究.pdf
- 口譯員怎樣減輕緊張情緒
- 交替?zhèn)髯g口譯員的筆記1
- 口譯學(xué)習(xí)揭秘口譯員是如何煉成的?
- transmax談口譯員的跨文化意識
- 交替口譯員現(xiàn)場認知壓力之應(yīng)對策略.pdf
- 口譯員掌握行業(yè)知識策略初探.pdf
- 論法庭口譯員的角色定位.pdf
- 論聯(lián)絡(luò)口譯員的角色定位.pdf
- 口譯員的知識積累和筆譯功底21154
- 朱維鈞口譯員的經(jīng)驗之談
- 論口譯員的跨文化意識及其培養(yǎng).pdf
- 釋意派理論視角下的中國法庭英漢-漢英口譯員角色分析.pdf
評論
0/150
提交評論