![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/b4253347-3b42-4bcc-8b7b-da2eff6230d8/b4253347-3b42-4bcc-8b7b-da2eff6230d8pic.jpg)
![交替?zhèn)髯g中的認(rèn)知負(fù)荷超載現(xiàn)象分析與應(yīng)對(duì)策略研究.pdf_第1頁(yè)](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/b4253347-3b42-4bcc-8b7b-da2eff6230d8/b4253347-3b42-4bcc-8b7b-da2eff6230d81.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著中國(guó)改革開(kāi)放和對(duì)外交流的不斷深入,社會(huì)需要大量的高素質(zhì)口譯人才。為了促進(jìn)口譯人才的培養(yǎng),口譯學(xué)科的研究在國(guó)內(nèi)迅速發(fā)展。
交替?zhèn)髯g是一個(gè)多任務(wù)同時(shí)操作的認(rèn)知加工過(guò)程。在口譯聽(tīng)辨、記憶和筆記等信息處理環(huán)節(jié)中,譯員會(huì)遇到各種“困難誘因”,承載著多重認(rèn)知負(fù)荷壓力,因此容易出現(xiàn)誤譯和漏譯現(xiàn)象。
本研究以吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式為理論指導(dǎo),通過(guò)對(duì)交傳信息處理機(jī)制的認(rèn)知分析,來(lái)研究口譯中所面臨的困境,并提出相應(yīng)的對(duì)策和方法,其旨在促
2、進(jìn)口譯研究的深入發(fā)展。
通過(guò)本研究發(fā)現(xiàn),“認(rèn)知補(bǔ)充”、“組塊”、“知識(shí)圖式的激活與構(gòu)建”、“語(yǔ)言轉(zhuǎn)換”等相關(guān)口譯策略,有利于提高信息的加工能力,同時(shí)緩解大腦的認(rèn)知壓力。此外,提高單項(xiàng)技能的處理能力和綜合技能的協(xié)調(diào)能力,可促進(jìn)交替?zhèn)髯g的自動(dòng)化加工能力,優(yōu)化認(rèn)知資源的分配,減少口譯失誤率。本研究對(duì)跨學(xué)科口譯認(rèn)知研究有一定的理論價(jià)值,同時(shí)對(duì)口譯培訓(xùn)有較好的實(shí)踐啟示意義。
本研究共由6個(gè)部分組成,其中第一章是引言部分,主要闡
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 交替?zhèn)髯g中認(rèn)知負(fù)荷超載分析.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的認(rèn)知負(fù)荷與應(yīng)對(duì)策略——Sonia Nazario演講模擬口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中不當(dāng)停頓現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語(yǔ)應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語(yǔ)的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 交替?zhèn)髯g過(guò)程中的英漢錯(cuò)、漏譯現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的筆記問(wèn)題及其應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 論交替?zhèn)髯g中的模糊語(yǔ)及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中長(zhǎng)句問(wèn)題分析及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷模型對(duì)交替?zhèn)髯g的指導(dǎo).pdf
- 同聲傳譯過(guò)程中停頓現(xiàn)象的成因分析與應(yīng)對(duì)策略
- 語(yǔ)言模糊性及交替?zhèn)髯g中對(duì)模糊語(yǔ)言的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 交替?zhèn)髯g中無(wú)聲停頓現(xiàn)象的研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中聽(tīng)辨理解障礙性因素分析及其應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 淺析交替?zhèn)髯g過(guò)程中意外情況的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 初學(xué)者漢英交替?zhèn)髯g中冗余問(wèn)題應(yīng)對(duì)策略探究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的口譯停頓現(xiàn)象研究.pdf
- 中英交替?zhèn)髯g中的名詞性冗余現(xiàn)象分析.pdf
- 認(rèn)知負(fù)荷模式下漢英同聲傳譯中簡(jiǎn)化策略分析.pdf
- 高語(yǔ)速情景下英漢交替?zhèn)髯g的應(yīng)對(duì)策略——模擬實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論