版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、T h e D o m e s t i c a t i o n S t r a t e g y A p p l i c a t i o n i nC o n s e c u t i v eInterpretingonsecutiveI n t e r o r e t i n gT H E S I SS u b m i t t e d i np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q
2、u i r e m e n t sf o rT h e d e g r e eo f M a s t e r o f T r a n s l a t i o n a n dI n t e r p r e t i n gI nt h eG r a d u a t e S c h o o lo fC e n t r a l S o u t h U n i v e r s i t yB yW e n J i n gS u p e r v i
3、s o r :A s s o c i a t e P r o f e s s o r W u Y u a n n i n gO c t o b e r 2 0 1 3C e n t r a lS o u t h U n i v e r s i t y摘 要自2 0 世紀(jì)8 0 年代以來,隨著改革開放的深入發(fā)展,尤其是加入W T O 后,我國的國際地位不斷提高,國際交流活動(dòng)不斷增強(qiáng),中國在國際事務(wù)中的作用也越來越重要。大幅增加的國際交往和
4、合作,以及在我國每年“兩會(huì)”期間、國內(nèi)外重大事務(wù)中都要舉行多場(chǎng)次的記者招待會(huì),都需要越來越多外交性質(zhì)的高標(biāo)準(zhǔn)口譯人才。而作為外交語境下的交替?zhèn)髯g,由于受到政治、經(jīng)濟(jì)以及文化、環(huán)境等因素的影響和制約,有著其自身顯著特征。因此,這不僅意味著市場(chǎng)對(duì)譯員提出了更高的要求,同時(shí)也為翻譯研究者開辟了一個(gè)新的研究領(lǐng)域。本文便是以答記者問的交替?zhèn)髯g為素材,對(duì)外交語境下的交替?zhèn)髯g的特征進(jìn)行了系統(tǒng)研究,并以釋義理論為指導(dǎo),提出了外交語境下交替?zhèn)髯g的翻譯策略
5、。歸化是指一種以消除目的語讀者對(duì)外語文章的陌生感為目的具有透明流暢風(fēng)格的翻譯策略。本文通過例子分析歸化策略在處理與文化相關(guān)的源語時(shí)的長處與短處。歸化策略的使用使譯文更有易于聽眾理解的同時(shí),也可能導(dǎo)致文化的某一定程度的缺失。首先,本文在論述歸化能讓譯文更加易于聽眾理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討了口譯即時(shí)性、當(dāng)下性的兩大特性,從而突出了幫助聽眾正確理解原語在口譯過程中的重要性,即只有通過應(yīng)用歸化策略,推動(dòng)聽眾盡快地理解譯文,才能在最短的時(shí)間內(nèi)使交
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖式理論在漢英交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用口譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——交替?zhèn)髯g中的筆記問題.pdf
- 口譯交際策略的運(yùn)用-基于交替?zhèn)髯g小組練習(xí)的報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用.pdf
- 會(huì)議交替?zhèn)髯g中的漢語習(xí)語翻譯策略.pdf
- 符號(hào)在交替?zhèn)髯g筆記中的應(yīng)用.pdf
- 異化和歸化策略在難忘的經(jīng)歷翻譯中的運(yùn)用
- 簡論異化歸化策略在社交指示語翻譯中的運(yùn)用
- 漢英交替?zhèn)髯g中的中式英語應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 漢英交替?zhèn)髯g中中式英語的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 交替?zhèn)髯g中預(yù)期與推理策略的實(shí)證研究.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的筆記問題及其應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g中的復(fù)雜句口譯策略研究.pdf
- 釋意理論在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用——以上海模擬投資會(huì)議為例.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的聽力理解障礙及其解決策略.pdf
- 論交替?zhèn)髯g中的模糊語及應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 交替?zhèn)髯g中的模糊性.pdf
- 歸化異化策略在《駱駝祥子》施曉菁譯本中的運(yùn)用.pdf
- 異化和歸化策略在《難忘的經(jīng)歷》翻譯中的運(yùn)用_27609.pdf
- 歸化和異化在政務(wù)口譯中的運(yùn)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論