2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析英漢口譯過程中譯員的雙語思維與語言轉(zhuǎn)換能力淺析英漢口譯過程中譯員的雙語思維與語言轉(zhuǎn)換能力彭杰(紅河學(xué)院,云南省蒙自市,661199)摘要:摘要:快速敏捷的雙語思維與語言轉(zhuǎn)換能力在英漢口譯的過程中是譯員必須具備的基礎(chǔ)條件,兩者相輔相成且存在密切的聯(lián)系。然而,口譯工作的特點對譯員的雙語思維與語言轉(zhuǎn)換能力要求在很大程度上區(qū)別于其它的翻譯形式,譯員必須具備快速思維與反應(yīng)的能力。本文試從英漢口譯過程中雙語思維與語言轉(zhuǎn)換能力的關(guān)系,英漢兩門語言

2、的思維差異入手,基于雙語知識、記憶力、語言運用能力、快速反應(yīng)方面之上,探討口譯能力的訓(xùn)練方法。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:英漢口譯;雙語思維;語言轉(zhuǎn)換;能力;方法英漢口譯過程是一個極其復(fù)雜的過程,在這個過程中對口譯員的要求特別的高,要求他們在極其有限的時間內(nèi)對英漢語言的轉(zhuǎn)換作出準確的判斷,因此,英漢口譯過程中譯員的快速敏捷的雙語思維能力與語言轉(zhuǎn)換過程非常重要,它直接關(guān)系著口譯的質(zhì)量和水平。一、英漢口譯中雙語思維能力與語言轉(zhuǎn)換的關(guān)系及作用一、英漢口譯

3、中雙語思維能力與語言轉(zhuǎn)換的關(guān)系及作用英漢口譯對譯員來說是一項高要求、高難度的工作,在這個工作的過程中,雙語思維能力與語言轉(zhuǎn)換是重點,也是根本。在英漢口譯的過程中,譯員的思維方式是在英漢兩種語言思維活動中所表現(xiàn)出來的一種基本模式,而這種基本模式的形成的因素包含很多的因素,比如一個國家或地區(qū)的文化背景、知識結(jié)構(gòu)、生活習慣和思考方式等方面。雙語思維能力,具體到英漢口譯過程的譯員來說,是一個比較抽象的概念,這種思維的表達方式只能用語言來完成,所

4、以說,在研究和分析英漢口譯過程譯員的雙語思維能力的過程中,英漢語言是不可缺少的,因為從一定程度上來說,雙語思維能力是一種潛在的功能,但這種功能是無法脫離語言的轉(zhuǎn)換而單獨存在的,即使譯員的雙語思維能力再高,如果脫離了語言的轉(zhuǎn)換和表達,那么譯員的水平也是不會被認知的,可以說在英漢口譯過程中,語言及語言轉(zhuǎn)換的載體作用是十分重要的,但是反過來說,如果譯員的雙語思維能力不足,則語言轉(zhuǎn)換和表達就會失去支柱,譯員的語言轉(zhuǎn)換再準確,語言表達再流利,也語

5、言注重的是從客觀問題、客觀事物出發(fā)來看待問題,因此在英語語言中,主要是以物為中心展開論述。而在漢語語言中,比較重視的是人本文化,所有的事或者物都以人為中心展開,因此在英語語言中,主要是以人為中心展開論述。因此在英漢口譯過程中應(yīng)根據(jù)英漢思維指向的不同對相關(guān)的語句進行適當?shù)恼{(diào)整使口譯更加符合英漢兩種語言的思維指向。最后是英、漢兩種語言體系在思維側(cè)重層面上存在的差異。從英語的思維側(cè)重來看,其注重的是形式邏輯與語言組織形式的默契性,即通常意義

6、下所謂的“形合”,一般是通過借助語言的結(jié)構(gòu)形式來完成詞語或句子間的銜接,也就使得句子的形成結(jié)構(gòu)比較嚴謹,長句和復(fù)雜句在語篇中出現(xiàn)的情況較多。而從漢語的思維側(cè)重來看,比較注重辯證思維,因此在漢語的語言中一般比較注重的是語言意思的默契,既意合,這樣在漢語語言中句子的形成結(jié)構(gòu)比較松散,語言短句和簡單句比較多。從語言學(xué)角度來說英漢語言之間最重要的區(qū)別是形合與意合的區(qū)分。在英漢口譯過程中,譯員必須把握好兩門語言在形合與意合方面所存在的差異,清楚

7、了解英、漢兩種語言的表達習慣,才能實現(xiàn)目標聽眾對譯員輸出的譯文的較好接受和理解。三、英漢口譯員雙語思維能力的培養(yǎng)三、英漢口譯員雙語思維能力的培養(yǎng)1、培養(yǎng)自身扎實的英漢語言基礎(chǔ)、培養(yǎng)自身扎實的英漢語言基礎(chǔ)對于譯員來說,要培養(yǎng)雙語思維能力,扎實的英漢語言基礎(chǔ)是前提,英漢兩種語言在很多方面都存在著很大的差異,如果譯員英漢兩種語言的基礎(chǔ)不牢固,那么在英漢口譯過程中,就很容易發(fā)生混淆,口譯也就不能準確的進行,所以對譯員來說,要培養(yǎng)雙語思維能力,必

8、須要有扎實的英漢語言知識作為支撐,不斷增強自身良好的英語修養(yǎng)和扎實的漢語基本功,充分了解和掌握英漢兩種語言的特點,擁有豐富的英、漢詞匯量,并且具備敏銳的聽力和良好的語感,能夠快速、準確地遣詞造句,這樣在口譯的過程中才能夠作到得心應(yīng)手,游刃有余。2、培養(yǎng)自身廣博的知識面、培養(yǎng)自身廣博的知識面對于英漢口譯員來說,僅僅擁有有扎實的英、漢語言基礎(chǔ)是遠遠不夠的,漢語言基礎(chǔ)只是培養(yǎng)譯員的雙語思維能力條件之一,因為在實際的英漢口譯過程中,所涉及的東西

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論